Лозинский михаил леонидович болезнь. Лозинский, михаил леонидович. Лозинский михаил леонидович

Сотрудники РНБ - деятели науки и культуры

Биографический словарь, т. 1-4

(18.07.1886, Гатчина Петербургской губ. - 1.02.1955, Ленинград), поэт, переводчик, в ПБ 1914-38.


Из дворян. Сын присяжного поверенного Л. Я. Лозинского, совладельца К.ВЖД- После окончания 1-й петерб. гимназии (1904) поступил на юрид. фак. Петерб. ун-та, к-рый окончил в 1909 с дипломом 1-й степени, затем прослушал курс на славяно-рус, отд-нии ист.-филол. фак. (1914). В 1905 слушал лекции в Берлинском ун-те.

6 марта 1914 Л. подал прошение об определении его в ПБ в кач-ве вольнотр-ся в Юрид. отд-ние и 18 марта был зачислен. 9 янв. 1915 переведен в Отд-ние изящных искусств и технологии. 6 марта того же года назначен пом. регистратора "с оставлением при занятиях" в Отд-нии, С 16 янв. 1916 - мл. пом. б-ря, с 1 нояб. 1917 - б-рь, с 4 марта 1932 - гл. б-рь. На собрании сотр. ПБ (не зав. отд-ниями) 19 окт. 1917 избран представителем в Совет ПБ (был и. о. секр.). С 15 июня 1918 - зав. Отд-нием изящных искусств и технологии, с осени 1930 - группой систематизации (до 11 янв. 1932). 29 авг. 1918 командирован в Москву на заседания 2-й сессии ЦК Гос. б-к. В 1919 участвовал в работе съезда по реформе акад. б-к. 5 авг. 1921 арестован ЧК на квартире Н. С. Гумилева, через 5 дней освобожден. 4 марта 1932 назначен зав. б-кой Вольтера. 20 марта арестован ОГПУ и 17 июня осужден на 3 года условно по обвинению в антисов. агитации и пропаганде (реабилитирован посмертно в 1989). Приказом по ПБ 7 июня, "во изменение распоряжения от 4 марта" зав. б-кой Вольтера был назначен И. М. Тройский. Уволенный приказом от 21 мая 1932, Л. был вновь зачислен 1 июля 1932 консультантом в сектор обработки. С 1 февр. 1933 переведен на полставки (занимался подгот. к печати науч. описания б-ки Вольтера), с 1 янв. 1934 назначен гл. б-рем 2-й группы. (В трудовой книжке ошибочно - "10 марта 1935 уволен по собств. желанию"). Принимал участие во Всесоюзном совещании писателей в Москве (3-9 янв. 1936) как чл. Союза писателей, в к-рый вступил в 1934. 16 марта 1937 Л. был переведен на работу по договору. На закрытом заседании актива ПБ 23 окт. 1937, поев, обсуждению ст. в стенгаз. "Организаторы саботажа в ГПБ", Л., наряду с В. Э. Банком, И. А. Бычковым, В. В. Майковым, В. И. Саитовым, Д. Д. Шамраем, Ин. И. Яковкиным, был подвергнут остракизму за "развал научной работы", прямо связанный с Окт. забастовкой 1917. Л. было рекомендовано "принять самое близкое участие в научной работе по раскрытию коллекций иностранных фондов, активно приступить к подготовке молодых работников и включиться в общественную жизнь ГПБ". Приказом от 2 февр. 1938 Л. был уволен "как не работающий по договору". В дальнейшем занимался исключительно лит. трудом.

В 1914-17 Л. был секр. ред. "Аполлона". Издавал "Гиперборей". В 1920-21 преподавал в Рос. ин-те ист. искусств, в Ин-те живого слова. В 1919-23 вел студию стихотв. пер. при Доме искусств. В 1921- 24 входил в редкол. экспертов "Всемирной лит-ры".

Ко времени службы в ПБ относятся масштабные работы Л.- переводчика: начало пер. "Божественной комедии" (текст и прим.; полн. публ. готовится к изд. вдовой С. М. Лозинского, И. В. Платоновой-Лозинской). В 1946 за пер. "Божественной комедии" Л. был удостоен Сталинской премии 1-й степени.

Соч.: Горный ключ (Пг., 1916; 1922). Пер.: Д"Аннунцио Г. Пизанелла или благоуханная смерть (Пг., 1922); Гоцци К. Зеленая птичка (Пг., 1922); Леконт де Лилль Ш. Эринии (Пг., 1922); О. Генри. Благородный жулик (Л., 1925); Жид А. Подземелья Ватикана (Л., 1927); Мериме П. Кармен (Л., 1927; М., 1940); Роллан Р. Кола Брюньон (Л., 1932); Фирдоуси. Книга царей Шахнаме (М.; Л., 1934); Шекспир В. Трагическая история о Гамлете. (М.; Л., 1933); Его же. Трагедия о Гамлете, принце датском. (М.; Л., 1937); Корнель П. Сид (М., 1938; 1955); Флетчер Д. Испанский священник (М., 1938, 1940, 1954); Лопе де Вега Ф. Собака на сене (М.; Л., 1938); Его же. Валенсианская вдова. (М.; Л., 1939); Давид Сасунский (М., 1939); Мольер Ж. Тартюф. (М., 1940, 1953); Три испанские комедии (М., 1951); Шекспир В. Двенадцатая ночь (М., 1953); Его же. Сон в летнюю ночь (М., 1954); Жизнь Бенвенуто Челлини (М., 1958); Багровое светило (М., 1974).

Справ.: БСЭ; КЛЭ; ЛЭ; Бахтин В. С., Лурье А. Н. Писатели Ленинграда. Л., 1982; Рус. писатели.

Лит.: Эткинд Е. Творчество М. Л. Лозинского //Багровое светило. М., 1974; Лозинский С. М. История одного перевода "Божественной комедии" //Дантовские чтения, 1987. М., 1989; Ахматова А. Соч. Т. 2. М., 1990; Платонова-Лозинская И. В. Рукописи Н. С. Гумилева в архиве М. Л. Лозинского //Николай Гумилев: Исслед. и материалы: Библиогр. СПб., 1994; Распятые. Вып. 2. СПб., 1994.
История ПБ. С. 163, 177, 180, 199, 208, 210, 302.

Арх.: Арх. РНБ. Ф. 10/1. Л. д.; Ф. 1, оп. 1, 1901, № 35; Ф. 2, оп, 1, 1917, № 1, 2; 1932, № 28; 1935, № 47.

Иконогр.: Рус. писатели.

Сегодня день рождения Михаила Лозинского. Многим читателям он известен как замечательный переводчик. Предлагаю познакомиться с его стихами.

Родился Лозинский 20 июля 1886 г. в Гатчине, в семье присяжного поверенного, страстного собирателя книг. Родители дружили с А.Н. Бекетовым и его дочерьми, дядя был женат на сестре отчима Александра Блока. Так что Блока Лозинский знал тогда, когда полуночное светило русской поэзии еще не взошло. Потому, видимо, и дружба между ними не получилась.
Далее биография Лозинского делает невероятный зигзаг. Одно перечисление учебных заведений может нагнать тоску на нынешнего выпускника Литинститута: в 1904-м окончил с золотой медалью 1-ю петербургскую гимназию; занимался в Берлинском университете; закончил юридический факультет Петербургского университета; там же прослушал курс историко-филологического факультета и т.д.
С 1911 года блестяще образованный молодой человек окунается в водоворот поэтической и издательской жизни. Ему посвящает стихи Ахматова, он сам пишет стихи. Его стихи с точки зрения формы безупречны, утонченны, но холодны, словно скованы непреодоленным влиянием символизма. Интонационно они близки Блоку:

Здесь утра трудны и туманны,
И все во льду, и все молчит,
Но свет торжественный и бранный
В тревожном воздухе горит.

Только Гумилев разглядел за холодностью Лозинского "значительное и прекрасное". Дружба с Гумилевым отозвалась Лозинскому в 1921 году. Когда его арестовали в связи с "делом" Гумилева. Через три дня отпустили, но этих дней Михаилу Леонидовичу хватило, чтобы понять: настало время, когда говорить своим голосом опасно. С середины 20-х годов и до конца своих дней он будет заниматься только переводами: Шекспир, Лопе де Вега, Шеридан, Бенвенуто Челлини. Перу Лозинского принадлежит непревзойденный по мастерству, точности и изяществу перевод "Божественной комедии" Данте. Данте он переводил, будучи уже тяжело больным.

Из воспоминаний А. Ахматовой

С Михаилом Леонидовичем Лозинским я познакомилась в 1911 году, когда он пришел на одно из первых заседаний «Цеха поэтов». Тогда же я в первый раз услышала прочитанные им стихи.
Я горда тем, что на мою долю выпала горькая радость принести и мою лепту памяти этого неповторимого, изумительного человека, который сочетал в себе сказочную выносливость, самое изящное остроумие, благородство и верность дружбе. В труде Лозинский был неутомим. Пораженный тяжелой болезнью, которая неизбежно сломила бы кого угодно, он продолжал работать и помогал другим. Когда я еще в 30-х годах навестила его в больнице, он показал мне фото своего разросшегося гипофиза и совершенно спокойно сказал: «Здесь мне скажут, когда я умру». Он не умер тогда, и ужасная, измучившая его болезнь оказалась бессильной перед его сверхчеловеческой волей. Страшно подумать, именно тогда он предпринял подвиг своей жизни - перевод «Божественной комедии» Данте. Михаил Леонидович говорил мне: «Я хотел бы видеть „Божественную комедию“ с совсем особыми иллюстрациями, чтоб изображены были знаменитые дантовские развернутые сравненья, например, возвращение счастливого игрока, окруженного толпой льстецов. Пусть в другом месте будет венецианский госпиталь и т. д.». Наверно, когда он переводил, все эти сцены проходили перед его умственным взором, пленяя своей бессмертной живостью и великолепием, ему было жалко, что они не в полной мере доходят до читателя. Я думаю, что не все присутствующие здесь отдают себе отчет, что значит переводить терцины. Может быть, это наиболее трудная из переводческих работ. Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: «Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам - просто невозможно». Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: «Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку».
Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод «Гамлета» темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане.
Одновременно с «Гамлетом» и «Макбетом» Лозинский переводит испанцев, и перевод его легок и чист. Когда мы вместе смотрели «Валенсианскую вдову», я только ахнула: «Михаил Леонидович, ведь это чудо! Ни одной банальной рифмы!» Он только улыбнулся и сказал: «Кажется, да». И невозможно отделаться от ощущения, что в русском языке больше рифм, чем казалось раньше.
В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для двадцатого века тем же, чем был Жуковский для века девятнадцатого.
Друзьям своим Михаил Леонидович был всю жизнь бесконечно предан. Он всегда и во всем был готов помогать людям, верность была самой характерной для Лозинского чертою.
Когда зарождался акмеизм и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он все же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала «Гиперборей», одним из основных членов «Цеха поэтов» и другом нас всех.

Михаил Леонидович Лозинский (1886-1955) - русский советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).

Биография

Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 года в Гатчине (ныне Ленинградской области) в семье присяжного поверенного и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил 1-ю петербургскую классическую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: В 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.

Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой и был ближайшим другом Н. С. Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым «Цех поэтов».

В 1913-1917 годы Михаил Лозинский был редактором журнала «Аполлон». В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке в качестве библиотекаря и консультанта (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года).

Был женат на Т. Б. Шапировой, дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова. Их дочь вышла замуж за сына А. Н. Толстого Никиту. О своем дедушке вспоминает писательница и переводчица Наталия Толстая:

«Семьи моего отца и матери были не похожи, хотя главы семейств были литераторами: писатель Алексей Николаевич Толстой и Михаил Леонидович Лозинский, очень известный переводчик. Лозинские жили скромно, занимались научной работой. Михаил Леонидович в тридцатые годы прошлого века заведовал библиотекой Вольтера, которая была куплена в семидесятые годы XVIII века Екатериной II и является жемчужиной Санкт-Петербургской публичной библиотеки.

А семью Толстых относили к богеме, в доме всегда было много гостей, часто устраивались праздники.

Мать и отец учились вместе на физическом факультете Ленинградского университета. На первом занятии они случайно сели рядом, с этого все и началось. Родители прожили вместе 55 лет. Мама мне призналась однажды: „Когда я увидела твоего отца, больше ни на кого не обращала внимания“.

Когда убили Кирова, Михаила Леонидовича Лозинского арестовали, так как он был из дворянского рода. А по одной из версий, Кирова убили дворяне. Потому дедушке грозила ссылка в Сибирь. Мама сказала отцу, что они вынуждены расстаться, так как их семья отправляется в ссылку. Отец обратился к Алексею Толстому с просьбой спасти Лозинских. Тот попросил об этом Горького, который был официальным писателем № 1. Алексей Максимович спрашивает: а кто такие Лозинские? Кто они вам? Мол, как объяснить наверху? И тогда мой 17-летний отец и 18-летняя мать зарегистрировали брак. Лозинского отпустили. Поначалу брак был фиктивным. Каждый ещё несколько лет жил в своей семье, поскольку оба были слишком юные. А затем в этом счастливом браке было семеро детей» (см. Наталия Толстая, писательница).

В 1921 году задерживался по делу Н. Гумилева, находился две недели под арестом в 1927 году со служащими Публичной библиотеки. 20 марта 1932 года был арестован и Постановлением Коллегии ОГПУ от 17 июня 1932 года осуждён по ст. 58-10 УК РСФСР (антисоветская агитация и пропаганда) на 3 года лишения свободы условно. Реабилитирован только в сентябре 1989 года.

После Октябрьской революции М. Горький привлек Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой.

Михаил Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводя также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Карло Гоцци, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.

Михаи́л Леони́дович Лози́нский (1886 — 1955 ) — русский советский поэт , переводчик , один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946 ).

Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 года в Гатчине (ныне Ленинградской области) в семье присяжного поверенного и библиофилаЛ. Я. Лозинского. Окончил 1-ю петербургскую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: В 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.

Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой и был ближайшим другом Н. С. Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым Цех поэтов.

В 1913—1917 годы Михаил Лозинский был редактором журнала «Аполлон». В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке в качестве библиотекаря и консультанта (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года).

Был женат на Т. Б. Шапировой, дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова. Их дочь вышла замуж за сына А. Н. Толстого Никиту. О своем дедушке вспоминает писательница и переводчица Наталия Толстая:

«Семьи моего отца и матери были не похожи, хотя главы семейств были литераторами: писатель Алексей Николаевич Толстой и Михаил Леонидович Лозинский, очень известный переводчик. Лозинские жили скромно, занимались научной работой. Михаил Леонидович в тридцатые годы прошлого века заведовал библиотекой Вольтера, которая была куплена в семидесятые годы XVIII века Екатериной II и является жемчужиной Санкт-Петербургской публичной библиотеки.

А семью Толстых относили к богеме, в доме всегда было много гостей, часто устраивались праздники.

Мать и отец учились вместе на физическом факультете Ленинградского университета. На первом занятии они случайно сели рядом, с этого все и началось. Родители прожили вместе 55 лет. Мама мне призналась однажды: „Когда я увидела твоего отца, больше ни на кого не обращала внимания“.

Когда убили Кирова, Михаила Леонидовича Лозинского арестовали, так как он был из дворянского рода. А по одной из версий, Кирова убили дворяне. Потому дедушке грозила ссылка в Сибирь. Мама сказала отцу, что они вынуждены расстаться, так как их семья отправляется в ссылку. Отец обратился к Алексею Толстому с просьбой спасти Лозинских. Тот попросил об этом Горького, который был официальным писателем № 1. Алексей Максимович спрашивает: а кто такие Лозинские? Кто они вам? Мол, как объяснить наверху? И тогда мой 17-летний отец и 18-летняя мать зарегистрировали брак. Лозинского отпустили. Поначалу брак был фиктивным. Каждый еще несколько лет жил в своей семье, поскольку оба были слишком юные. А затем в этом счастливом браке было семеро детей»

После Октябрьской революции М. Горький привлек Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой.

Михаил Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводя также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.

Ученик Лозинского и впоследствии муж его внучки Наталии Толстой Игнатий Ивановский вспоминал неожиданные слова учителя:

— Я люблю иной раз щегольнуть оборотом, стоящим, как кажется, на грани двух языков, на грани возможного в русском… Но это только кажется. Проверьте любую мою строку с точки зрения истории русского языка, поройтесь в его корнях, и вы увидите, что данный оборот вполне в духе языка.

— Признаться, я очень мало читал чужие переводы. Как-то всегда хотелось прочесть в подлиннике. Вот почему у меня встречаются очень важные пробелы в знании мировой литературы: то времени не было прочесть, то под рукой был только перевод.

Ивановский также писал, что «в доме Лозинских читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега — выучи испанский».

Михаил Лозинский скончался 31 января 1955 года в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках.

«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века ХIХ» , — сказала на его похоронах Анна Ахматова.

На доме 73/75 по Каменноостровскому проспекту, где поэт жил с 1915 года, была установлена мемориальная доска.