Православная молитва на немецком. Архиепископ Марк (Арндт): на русский богослужение переводить нельзя, а на немецкий – можно и нужно

Замечу, что греческие исследователи обратились к теме межвоенного и военного периода в истории Святой Горы еще 20 лет назад, но большинство ссылалось на недоступность немецких и болгарских архивов. Последние особенно ценны, поскольку и пресловутое письмо Гитлеру и горячий прием немцев на Афоне были ответом на предполагаемую оккупацию Афона болгарами, согласно тайного договора между Гитлером и его союзником царем Борисом. Греки и русские небезосновательно опасались, что болгары устроят форменную резню (во Вторую Балканскую и Первую мировую Болгария воевала против России, Сербии и Греции). Поэтому на документе и нет подписи представителя Зографского м-ря. Взяв Афон под свое ЛИЧНОЕ покровительство (комендант назначался непосредственно Берлином и ему же подчинялся), Гитлер, нравится нам это или нет, действительно избавил монахов от кровавых ужасов. которые чинили болгарские войска в своей зоне оккупации в Греции и Сербии, а также от голода в результате реквизита продовольствия для нужд греческой армии (что было обычной практикой на оккупированных территориях. Напротив, и монастыри, и монахи-келлиоты регулярно получали продукты от немецкой комендатуры и, самое главное - охрану от банд красных партизан, с которыми пришлось иметь дело уже после ухода немцев. Но это еще одно "белое пятно" в истории Афона в ХХ веке...
Макс Клименко


«Царские покои» («Царский архондарик»). Зал торжественных приемов (1941). Во втором ряду портретов (пятое фото слева) фотоизображение Адольфа Гитлера.

В книге жизни каждого человека, будь он мирянин или монах, всегда отыщется пару этаких «неудобных» страниц, о которых даже не хочется вспоминать, настолько они мучительно-противны его душе. Хочется непременно покаяться и немедленно выбросить их на греховную свалку, а потом навсегда забыть о них и избавиться напрочь, забелить в своей книге памяти или, выражаясь современным языком, «зачистить». В истории ХХ века Русского Свято-Пантелеимонова монастыря на Афоне тоже имеются такие прискорбные страницы, относящиеся к первому году Второй мировой войны. Послевоенным монастырским библиотекарям с учетом победоносных для СССР итогов борьбы с немецким фашизмом, вероятно, хотелось бы сделать ревизию архивной коллекции 1941 г., чтобы пересмотреть, далеко спрятать, а может и уничтожить или утаить от простых смертных некоторые cрамные документы и фотоматериалы с изображением на территории обители гитлеровских солдат в сопровождении известных и малоизвестных русских монахов, а также фотопортреты Адольфа Гитлера на стенах «Царских покоев» и трапезной. Нам неизвестно, имеeтся ли ныне в архиве монастыря такой, например, документ на греческом или в переводе на русский язык, как «Письмо 20 афонских монастырей Адольфу Гитлеру» от 13/ 26 апреля 1941 г. (6, c.42- 43)? Cохранена ли летопись монастыря в период с 9-го апреля и до конца 1941 сентября того же года? Напомним, что в военные годы монастырем управлял схиархимандрит Иустин (Соломатин Иван Семенович; 1878 - 1958; настоятель обители в 1940 - 1958 гг.).

Драматические события ХХ века, связанные со Второй мировой войной, принесли непредвиденные проблемы Афону и тяжело отразились на судьбе всех русских святогорцев, но особенно - на судьбе высокообразованных и наиболее активных славянских монахoв, в числе которых были иеромонахи Софроний Сахаров и Василий Кривошеин (Cм.: 6). Гитлеровская оккупация Греции началась в апреле 1941-го и продлилась три с половиной года (См.:10). После нападения на страну германские войска оккупировали Афон, где был назначен немецкий комендант Святой Горы (См.: 2 и 3). Об исторических событиях на Горе в годы войны не найти и строчки в статьях об Афоне в «Православной энциклопедии» (11) и в книгах, изданных до 2013 г. Русским на Афоне Свято-Пантелеимоновым монастырем (5). Тяжелым испытанием в жизни русской обители стал первый год войны. С одной стороны, лишение всякой материальной помощи извне, прекращение какого-то было общения русских насельников с родиной, утрата всякой поддержки своего отечества и связи с Русской Православной Церковью, отсутствие русских паломников и пожертвований - единственного средства существования обители. С другой стороны - «принудительное огречивание и притеснение со стороны властей» (11, c.126), ущемление и попирание прав славянских иноков и непростые отношения их с греками-святогорцами. Все это стало «причиной отдельных случаев коллаборационизма русских афонитов с немцами, оккупировавшим Грецию» (Там же).

Известно, что в первые месяцы оккупации cтраны Священный Кинот в 1941 г. направил германскому руководству и лично рейхсканцлеру Гитлеру письмо с просьбой сохранить монастыри от разрушения и разграбления (2, 3 и 7). По некоторым данным, само это письмо, начинающееся словами (сохранена орфография перевода текста на русский язык. - Примечание А.Х.) «В Святой Горе 13 26 апреля 1941 года Его Превосходительству Канцлеру Славного Германского Государства Господину Адольфу Гитлеру. В Берлин.», было инициировано 9 апреля 1941 г. в Киноте неким германским майором (4, c.40). Он прибыл в Карею в сопровождении пяти офицеров. Представился монахам как «комендант» Афона (комендатура насчитывала 25 немецких солдат. - Примечание А.Х.), которому германское командование поручило «наблюдать» за Святой Горой. Из уст коменданта в Священном Киноте узнали, что вскоре будет назначен и «военный губернатор Афона». Представители Кинота в свою очередь рассказали непрошеному гостю о Святой Горе и ее истории, а также о ее современных проблемах. Здесь же, вероятно, монахи и обратились к новоявленному коменданту со своими просьбами и пожеланиями относительно сохранности монастырей и их святынь. В ответ майор посоветовал Священному Киноту письменно изложить все свои предложения и просьбы на имя самого канцлера Германии, после чего отправить текст послания в Берлин через возглавляемую им комендатуру.

Письмо было подготовлено быстро, и уже 12 апреля 1941 г. в Карее состоялось Чрезвычайное Двойное Священное Собрание, где было зачитано и утверждено письмо Адольфу Гитлеру, под текстом которого после 20 подписей антипросопов - представителей всех афонских монастырей была поставлена печать Кинота. В письме подчеркивалась уникальность монашеской жизни на древнем Афоне и мирная жизнь в молитвах и постах обитающих на полуострове отшельников (2, 3). Помимо изложения общей истории Афона в заключительной части текста письма значились такие важные для монахов строки: «...просим и молим горячо Ваше Превосходительство взять под свое высокое покровительство и попечение» (6, с. 43).

В написании текста второй части письма принимали участие славянские монахи (4), в том числе и как владеющий греческим языком монастырский секретарь (c 1929-го до 1942 г.) иеромонах Василий Кривошенин (1900 - 1985; впоследствии - архиепископ Брюссельский и Бельгийский, ученый-патролог). В 1937 г. отец Василий был избран «соборным старцем», т.е. членом монастырского собора. В 1942-45 гг. он стал антипросопом Cвято-Пантелеимонова монастыря в Киноте Святой Горы, а в 1944-45 гг. - членом Эпистасии (административного органа Афона). Кстати, более подробно о нем и его деятельности рассказывает изданный на Святой Горе Афон Свято-Пантелеимоновым монастырем XV том «Афонский период жизни архиепископа Василия (Кривошеина) в документах».

С полным текстом письма Гитлеру можно познакомиться в изданной в 2014 г. в Брюсселе книге под редакцией протоиерея Павла Недосекина (Cм.: 4). Заметим, что письмо из Кареи в Берлин было подготовлено и отправлено всего за два месяца до начала войны с СССР, а о полномасштабном вторжении фашистов на советскую землю еще никто на Афоне и не подозревал. Из содержания письма афонских монахов на имя Гитлера нельзя сделать такое поспешное заключение, как «сотрудничество святогорцев с нацистами» (Там же).

Однако вскоре после отправки письма в Берлин на Афон прибыла дополнительная группа немецких солдат и офицеров с целью упреждения разграбления православных монастырей. Ответ властей Германии касательно охраны немецким военным контингентом Святой Горы и ее обителей был положительным. Афонским монастырям гарантировалось сохранение прежней автономии и правил управления жизнью обителей. Далее на Афонском полуострове были размещены караульные посты германской армии, а доступ мирянам на Афон перекрыл германский гарнизон (2, 3).

Как это в наши дни не печально констатировать, но уже в первыe три-четыре месяца активной фазы ведения войны на территории СССР в далеком от его границ монастырском дворе Свято-Пантелеимоновой обители, в ее храмах и параклисах ступали не только ноги афонских святых и обыкновенных чернецов, но и немецкие ботинки гитлеровских офицеров и солдат, а также сандалии немецких ученых-искусствоведов из Мюнхена, кинооператоров и фотографов Третьего рейха. По некоторым данным, переводчиками с русского на немецкий язык и наоборот выступали монах Софроний Сахаров и частично монах Василий Кривошеин, которых после окончания войны греческие власти обвинили в «сотрудничестве c гитлеровцами» и «шпионаже в пользу нацистов».

Русские монахи не только не оказывали никакого сопротивления и не допускали нацистов на монастырский двор, но даже и покорно оказывали им в обители определенные почести, гостеприимно угощали стопкой ракии, кусочками рахат-лукума и монастырским хлебом. Некоторые из них участвовали в совместных с немцами беседах и дискуссиях, в проведении трапез на деревянных балконах одного из монастырских корпусов, где хозяева и гости чокались друг с другом стаканчиками с красным вином, о чем cвидетельствуют несколько фотографий (всего их 183), опубликованных в изданной в 1943 г. в Мюнхене объемной книге (4, 1).

В августе-сентябре 1941 г. Баварская Академия наук (Мюнхен) организовала научную экспедицию на Святую Гору во главе с профессором Мюнхенского университета, руководителем Мюнхенского византиноведческого общества Францем Дёльгером (1891 ‒ 1968), результаты которой позже были опубликованы в специальном издании (4). Экспедиция Дёльгера привезла в Германию 1800 черно-белых фотографий с Афона. Научные статьи об Афоне и русской обители были вполне корректны. Кстати, тот же Дёльгер в материалах об Афоне первым ввел в немецкий язык термин «Rossikon» („Россикон") - «так называемый Пантелеимонов монастырь» (4, c. 302).

В немецких источниках имеется краткая информация о том, что Василий Кривошеин по окончании в 1924 г. учебы в Сорбонском университете несколько месяцев пребывал в Мюнхене, где слушал лекции не немецком языке в местном университете. Монах Василий Кривошеин одно время выполнял послушания в библиотеке Россикона. И это не без его участия и консультаций немецкие ученые сделали много фотоснимков самых ценных манускриптов из монашеской библиотеки: например, oрнамент и титульный лист «Евангелия от Иоанна» (вероятно, имеется в виду «Толкование Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна», XI в.; № 57/5563 Л. - Примечание А.Х.) и др. Некоторые фото из архива германской научной экспедиции летом 1941 г. (4, c.186 - 187), где изображены русские безымянные монахи в Пантелеимоновом монастыре, а также запечатлены оклады и страницы редких рукописей из книжного хранилища библиотеки, можно посмотреть здесь (Cм.: 8 и 9).

Мало того, в «Царских покоях» (также - «Царский архондарик») и в расписанной на религиозные темы трапезной (1,7), как, впрочем, во многих других греческих монастырях того времени, на самом видном месте были вывешены портреты Адольфа Гитлера.

Вот как выглядел до начала войны «Царский архондарик» (cм. ниже фото):

«Царские покои » Царский архондарик»). Зал торжественных приемов

На следующем фото (1941г). изображен Зал торжественных приемов «Царских покоев» («Царский архондарик»). Во втором ряду просматривается (пятое фото слева) фотоизображение Адольфа Гитлера.

Не только в Пантелеимоновой обители, но и во многих афонских монастырях были вывешены фотографии или рисованные портреты Гитлера. Большой портрет в виде картины висел в монастыре Ксиропотам, его фото представлено в книге, подготовленной членами немецкой экспедиции (4). В греческих монастырях изображения Гитлера даже сопровождались такой надписью: «О Адольф о мегас василиас» («Адольф-великий царь»). Греки-афониты, да и не только они, cчитали фюрера своеобразным «борцом-рыцарем» с «безбожием и большевизмом».

В Пантелеимоновом монастыре портрет Гитлера висел, вероятно, непродолжительное время: в 1942 г. его уже не видать на фотографии того же «Царского архондарика».

Царские покои (« Царский архондарик»). Зал торжественных приемов (1942).Из личного фотоальбома солдата военно-воздушных сил Франции (См.: 1)

Сохранились и кадры кинохроники 1941 г. (см.: «Иеромонах Софроний (Сахаров) встречает немецких офицеров на Афоне... (Уникальное видео)» на странице сайта «Cвятая Гора Афон» (7). Кадры запечатлели настоятеля монастыря вмч. Пантелеимона архимадрита Иустина, встречающего немецких офицеров, а также иеромонаха Софрония Сахарова, сопровождающего немцев по территории монастыря и др. Отчетливо видно, как в «Царском архондарике» отец Софроний приглашает гитлеровцев к стене с висящими на ней портретами русских царей и патриархов и показывает рукой на портрет Адольфа Гитлера... Однако, по-моему, это видео вряд ли отражает благосклонное отношение русских монахов на Афоне к нацистам и уж никак не свидетельствует о позиции Софрония Сахарова и Василия Кривошеина в вопросе о фашизме. С учетом разницы во времени и с высоты сегодняшнего дня некоторые читатели, возможно, думают и иначе.

Портрет Адольфа Гитлера в русском православном монастыре на Афоне...Конечно, это прискорбное событие первых месяцев начала Второй мировой войны и ожесточенных боев на советской земле. Об этом не прочитаешь на страницах «Православной энцикопедии», где одна статья, посвященная Гитлеру, насчитывает целых пять страниц (12, с. 523- 528), тогда как о Владимире Дале (1801- 1872) в 11-м томе ни строчки (13).

Вместо заключения

Ни один из афонских монастырей во время оккупации не пострадал и не лишился своего самоуправления. Приведем цитату из труда протоиерея Павла Недосекина: «В результате Афон был спасен...» (6).

В 1945 г. по окончании войны в Греции состоялся так назывaемый «Салоникийский трибунал», постановивший «поразить в греческих правах» нескольких болгарских и русских святогорцев, в том числе и двух упоминаемых в этом материале монахов, противостоявших в своей деятельности политике эллинизации Афона. А после решения греческого суда от 25 сентября 1947 г., в котором говорилось о «сотрудничестве с нацистами» и «об удалении с Афона группы активных славянских монахов», нашим героям пришлось навсегда покинуть «монашескую республику»... Последний процесс эксперты считают тоже инструментом политики эллинизации в Греции...

Спустя два десятилетия (1967) в этой стране к власти пришла военная хунта. В ноябре 1968 г. «Царские покои», где висел портрет Гитлера, сгорели, «по одной версии, при пожаре, а по другой версии, при ограблении и поджоге».

В одной греческой газете появился небольшой фотоснимок этого таинственного пожара (10).


Пожар в Свято-Пантелеимоновом монастыре. 1968 г. Горят « Царские покои » (10).

Несмотря на некоторые догадки афонских монахов, историческая правда об этом страшном пожаре нам пока неизвестна. И это еще одна потаенная страница в истории Русского Свято-Пантелеимонова монастыря на Афоне.

Литература.

1. Athos Agion Oros. Pictures and stories about the Holy Mountain. - Электронный ресурс:http://athosweblog.com

2. Шкаровский М. Православная Церковь и русские приходы Греции в годы Второй мировой войны. - См.: Вестник ПСТГУ II: История. История Русской Православной Церкви. 2007. Вып. 4 (25), c. 96-134.

3. Шкаровский М. История Русского Свято-Пантелеимонова монастыря на Афоне с древнейших времен до 1735 года. Cерия «Русский Афон ХIХ-ХХ веков», Том IV. - 2015 (Электронная версия).

4. Mönchsland Athos. Mit beitragen von Pr. Dr. F.Dölger (München); Pr.Dr. E.Weigend (Prag) und Reichhauptsleiter A. Deindl. Mit 183 Abbildungen und 1 Karte. -München: Verlag F.Bruckmann,1943

5. Афон. Составители: Горбачева Н., Пригорина Н. -Издание Русского на Афоне Свято- Пантелеимонова монастыря. - Москва, 2002.

6. Афонский архив ХХ века. Документы Русского Свято-Пантелеимоновского монастыря. 1917- 1941. / гл. ред. протоиерей Павел Недосекин; ред.-коммент. Е.Н. Егорова -Брюссель, 2014. -- 352 с.

7. « Иеромонах Софроний (Сахаров) встречает немецких офицеров на Афоне в 1940-м году (Уникальное видео)».-См. Электронный ресурс: Святая Гора Афон.

8. Холодюк А. Русский Свято-Пантелеимонов монастырь (Россикон) в редких и малоизвестных фотографиях и изображениях. Часть 7.- Электронный ресурс: www.agionoros.ru/docs/1817.html

9.Холодюк А. Русский Свято-Пантелеимонов монастырь (Россикон) в редких и малоизвестных фотографиях и изображениях. Часть 5-я. фото монахов Электронный ресурс: www.agionoros.ru.

10. Онойко П. «Немцы забрали у греков даже шнурки». - См.: РУССКИЕ АФИНЫ" (07.05)..html

11. Православная энциклопедия.T.IV.-M., 2002

12. Православная энциклопедия. T. IX.-M., 2006

13. Православная энциклопедия. T. XI.-M., 2006.

Сегодня обсуждается вопрос о том, как сделать богослужение понятным. Раз люди не понимают церковно-славянский, так не перевести ли его на современный язык? Что делать, мы спросили у архиепископа Берлинско-Германского и Великобританского Марка, обратившегося под влиянием книг Достоевского, изучавшего в Гейдельберге древнерусскую литературу, и управляющего епархией, в которой церковно-славянский приходится сочетать не с русским, а с немецким.

Вновь и вновь обсуждается вопрос о том, что в России люди стоят на Литургии и не понимают, что читают. Богослужение, отмечают и священники, и СМИ, не становится центром церковной жизни человека, его красота не раскрывается, и люди вместо осозанного восприятия удивительных по глубине и красоте текстов, рассматривают их как некие "заклинания" на сакральном, но непонятном языке. Может быть, перевести богослужение на современный язык, и оно станет восприниматься лучше?

В поисках ответов на эти вопросы мы отправились... в Мюнхен. Почему? Потому что все же современный русский и церковно-славянский языки близки. А вот немецкий и церковно-славянский отнюдь нет. Сочетать их в богослужении сложная задача. Если рассмотреть опыт Берлинско-Германской епархии РПЦЗ, окормлявшей и русских эмигрантов разных волн, и немцев-репатриантов из СССР, и немцев, присоединившихся к Православию, то можно найти решения для, очевидно, более простой ситуации в России.

Мы обратились за советом к архиепископу Берлинско-Германскому и Великобританскому Марку (Арндту) . Владыка возглавляет комиссию по переводу богослужебных книг на немецкий язык, в которой учатвуют представители всех Поместных Православных Церквей, действующих на территории Германии

Архиепископ Марк прекрасно владеет русским языком. Изучать его он начал еще в школе – в ГДР, до переселения на Запад. Свое довольствие солдата бундесвера он тратил на книги Толстого и Достоевского, которые и привели его к Православию. Впоследствии владыдка закончил Гейдельберг, ведущий немецкий университет по гуманитарным наукам. Там он изучал не просто русскую, а древнерусскую литературу у профессора Дмитрия Чижевского, защитив докторскую диссертацию по теме «Биографическая литература Тверского княжества в XIV и XV веках». Стать монахом он решил, прочитав преподобного Нила Сорского.

Поэтому и церковно-славянский язык для него не чужие непонятные "заклинания", а язык, который он чувствует, которым живет.

– Для верующих Вашей епархии какой язык ближе – немецкий или русский?

– Двадцать пять лет назад мы имели дело в основном с русскоязычными людьми (за редкими исключениями). Теперь наши прихожане не в такой мере владеют русским языком, и можно предвидеть момент, когда немецкий будет более естественен для них, чем русский. Вероятно, нужно считаться и с тем, что богослужебный язык будет другой. В настоящее время мы придерживаемся церковно-славянского языка, но я думаю, что это уходящая модель.

Мы жили в таком состоянии до 1990-г., когда немецкий язык постепенно занимал серьезное место в жизни приходов, хотя нельзя сказать, что он преобладал. Потом, с новой волной эмиграции из стран бывшего СССР, он совершенно исчез. Службы совершаются почти исключительно по-славянски; лишь за последние десять лет, с большим трудом удалось уговорить священников включать хотя бы какие-то части богослужения по-немецки.

Дело тут не в священниках, а в верующих. Наши верующие в основном из русских немцев или из смешанных браков. Немецкий язык для них – не первый язык. Хотя у них у вех немецкие фамилии, к немецкому языку они привыкают с трудом. Однако мы не смеем забывать, что дети этих людей вскоре не будут говорить по-русски. У них нет той мотивации сохранять русский язык, которая была естественной для старой эмиграции. Если моя фамилия Мюллер или Майер, зачем мне сохранять русский язык? Зачем он мне?

Я просто смотрю реалистично на будущее нашей Церкви. С этим надо считаться. С другой стороны, мы понимаем, что пока будут более или менее открытые границы, то будут и те русские, кто будет жить в Германии временно. Для них будет важно то, что русский и ерковно-славянский языки сохраняются в нашем обиходе.

Поэтому на будущее нужно иметь в виду, что, с Божией помощью, в жизни нашей Церкви будут использоваться и тот и другой языки, и та и другая культуры.

– Как сделать так, чтобы православный немец, англичанин, француз, пришедший к Православию не потерял свою идентичность, не стал играть в грека или русского?

– Мы стараемся это учитывать, и читаем части богослужения на местном языке – немецком, французском или английском (владыка Марк управляет и приходами РПЦЗ в Великобритании – ред.). Есть такие приходы, где создается большая или меньшая группа немецкоязычных людей, и для них, бывает, служим ранюю литургию по-немецки. Делаем какие-то комбинации в богослужении. Это существует уже давно. Есть приходы, где раз в месяц Литургия служится по преимуществу или исключительно по-немецки.

– Насколько сегодня православное богослужение понятно прихожанам и как раскрыть перед ними его красоту?

– Нужно прививать любовь к богослужению с самого детства. На уроках Закона Божиего в школе мы изучаем богослужебный язык. Многие наши учителя в субботу проходят с детьми воскресное Евангелие, чтобы на следующий день дети слышали его текст, и он был им знаком. Таким образом они привыкают к церковно-славянскому языку, как к живому молитвенному языку.

Есть дети из чисто немецких семей. Их мы не "втягиваем" в эту область. Они делают все то же, но на своем языке.

– Чем для вас явилось открытие церковно-славянского языка?

– Церковно славянский язык – намоленный язык. Он обладает всем тем богатством, которым только такой намоленный язык может обладать и в этом его огромное преимущество перед любым живым языком.

– В обиходе Сербской Церкви церковно-славянский язык был частично заменен современным. Вам приходилось неоднократно бывать в Сербии и совершать там богослужения. Вы служили на современном сербском языке? Если да, то каковы Ваши впечатления?

– Я служил частично на современном сербском языке, но мне это дается с трудом. Он очень близок к церковно-славянскому, и поэтому очень быстро, так сказать, соскальзываешь с него на церковно-славянский. При этом сербы в основном понимают церковно-славянский. Для них этот язык не настолько чужой, чтобы они его не понимали. Поэтому, находясь в Сербии, я чаще всего служил по-славянски.

– Как осуществляется перевод богослужебных текстов на немецкий язык?

– В течение всей истории Православия в Германии необходимость такого перевода существовала. Еще в XIX в. были сделаны переводы текстов Литургии, других таинств и чинов. Так что был уже богатый фонд, который использует немецкоязычное Православие и ву наши дни.

Однако в отличие от церковно-славянского языка любой современный язык развивается постоянно. Переводы, которые были сделаны 120 лет назад, в основном уже непригодны. Их пример показывает, как много мы потеряем с потерей церковно-славянского языка.

Так один мой послушник стоял на клиросе и начал хохотать. Я, конечно, был недоволен, подошел, но он не мог прекратить. Я посмотрел: а в книге стояло, что "пророки имели телевидение". В XIX веке словом fernsehen перевели "дальновидение" или "предвидение". В то время это слово было незанято.

Если не пользоваться старым, намоленным слоем языка, то это очень сильно ограничивает, сковывает.

Еще 30 лет назад мы возобновили перевод богослужебных текстов. В начале этим занимался один священник, потом внутри епархии мы создали группу переводчиков. Теперь у нас есть комиссия по переводу, в которой есть представителей всех Поместных Православных Церквей, действующих в Германии. Я – председатель этой комиссии. Мы встречаемся каждые 2-3 месяца и очень серьезно работаем над текстами богослужения.

Мы закончили работу над Божественной Литургией, Крещением, Венчанием. Мы исходим из пастырской необходимости, из того, что наиболее требуется нашим священникам.

Название некоторых мест и зданий в Иерусалиме и его окрестностях, Вифлееме, Назарете и др., связанных, согласно Священному Писанию и Священному Преданию, с событиями земной жизни Иисуса Христа и почитаемых святынями христианской церковью.… … Исторический словарь

Святые места - СВЯТОЙ, ая, ое; свят, свята, свято. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Святые места - Карта Святой Земли, 1759 год. Святая Земля часть территорий современного Государства Израиль (до 1948 года Палестины). Является центром трёх авраамических религий: иудаизма, христианства и ислама. Содержание 1 В иудаизме … Википедия

Святые места - название некоторых мест и зданий в Иерусалиме и его окрестностях, Вифлееме, и другие., связанных, согласно Священному Писанию и Священному Преданию, с событиями земной жизни Иисуса Христа и почитаемых святынями христианской церковью. Важнейшими… … Энциклопедический словарь «Всемирная история»

Святые места - места и здания в Иерусалиме и его окрестностях, связанные с земной жизнью Иисуса Христа. Важнейшими из них являются Гроб Господень в Иерусалиме и церковь в Вифлееме, где родился Иисус Христос … Православный энциклопедический словарь

СВЯТЫЕ МЕСТА - места, связанные, согласно религ. представлениям, с деяниями богов и святых, теми или иными событиями «св. истории», различными чудо творениями и являющиеся объектами поклонения верующих, совершающих паломничество к ним. С. м. имеются практически … Атеистический словарь

Святые места - (нем. heilige Stätten, франц. lieux saints) так называются некоторые места и здания в Иерусалиме и его окрестностях, Вифлееме, Назарете и т. д., ставшие святынями христианской церкви благодаря связи, которую они, по Св. Писанию или по преданию,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Святые места - ♦ (ENG holy places) места на Святой земле, связанные с Иисусом. Наиболее почитаемы: Сионская горница, Via Dolorosa (Крестный путь), церковь Святого Гроба Господня, Масличная гора. Эти места посещаются христианскими паломниками … Вестминстерский словарь теологических терминов

Святые места - – название мест Рождения, земной жизни и страдания Иисуса Христа в Иерусалиме, Назарете, Вифлееме и др. Православная церковь считает главнейшими из С. М. Гроб Господень в Иерусалиме и место, где родился Иисус Христос – пещера с церковью … Полный православный богословский энциклопедический словарь

Святые места Москвы - неофициальное и вполне произвольное общее именование некоторых объектов, с которыми связано особое почитание со стороны религиозного народа в Москве; обычно таковыми считают монастыри, некоторые храмы, некоторые могилы праведников. Прежде всего,… … Википедия

Святые места Русской православной церкви - неофициальное и достаточно произвольное общее именование некоторых объектов, с которыми связано особое почитание со стороны православного народа на территории канонической юрисдикции Русской Православной Церкви; обычно таковыми считают некоторые… … Википедия

Книги

  • , . Святые места и святыни на Востоке и в России / соч. Павла Петрушевского. Вып. 130 2/24:1899: Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии издания 1899 года.… Купить за 1896 грн (только Украина)
  • Святые места и святыни на Востоке и в России. Вып. 130 , . Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Святые места и святыни на Востоке и в России / соч. Павла Петрушевского. Вып. 130 2/24:1899:…

Все о религии и вере - "молитва католическая на немецком" с подробным описанием и фотографиями.

Geheiligt werde Dein Name,

Dein Reich komme,

Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Und die Herrlichkeit

Гехáйлихт вéрде Дáйн Нáме,

Дáйн Рáйх кóмме,

Дáйн Ви́лле гешéэ, ви им Хи́ммел зо áуф Э́рдэн.

У́нзер тэ́глихес Брот гиб унс хóйте.

Унд фэрги́б унс у́нзэрэ Шульд, ви а́ух ви́а фэргэ́бен у́нзэрэн Шу́льдигерн.

Унд фию́рэ унс нихьт ин фэрзу́хун, зóндэрн эрлё́зе унс фон дем Бё́зэн.

Унд ди Хе́рлихкайт

Geháyliht vérde Dáyn Náme,

Dáyn Ráyh kómme,

Dáyn Vílle geshée, vi im Hímmel zo áuf Érden.

Únzer téglihes Brot gib uns hóyte.

Und fergíb uns únzere Shuld, vi áuh vía fergében únzeren Shúldigern.

Und fiúre uns niht in ferzúhun, zóndern erlyóze uns fon dem Beózen.

Католические епископы Германии выступили против изменения молитвы «Отче наш»

Содержимое

Немецкие католические епископы не согласны с предложением Папы Римского Франциска изменить молитву Господню.

По мнению иерархов, ныне принятый перевод слов молитвы: «И не введи нас во искушение» - является наиболее близким к греческому оригиналу.

Епископ Рудольф Вадельхольцер отметил, что следует еще лучше изучить смысл упомянутой части Молитвы Господней, но нельзя изменять слова Самого Христа, приведенные в тексте Евангелия. Немецкий иерарх привел в доказательство своих слов книгу «Иисус из Назарета», в которой ее автор - Папа Бенедикт XVI точно описывает, как понимать эти слова Молитвы Господней: Бог может допустить ситуацию соблазна, но источником соблазна является дьявол.

Епископ Петер Кольграф добавил к словам своего коллеги, что ранее уже были предприняты попытки перевода оригинальной греческой версии молитвы «Отче наш» на арамейский язык, но они не были удовлетворительными. По мнению прелата, момент искушения является выражением экзистенциальной ситуации, в которую может попасть человек. В Библии много таких моментов, и Бог может их допустить, что пережил и Сам Иисус на кресте. По словам епископа Кольграфа, «неразумно очищать образ Бога от всего, что я не понимаю».

Статистика просмотров

Автор(ы) материала

Популярное за 7 дней

Нижнее меню

Мнение редакции портала может не совпадать с точкой зрения авторов публикаций.

Использование материалов сайта в печатных изданиях и на интернет-ресурсах возможно только с указанием ссылки на портал.

English2017

Английский простым языком

Молитва «Отче наш» - на английском языке - текст и аудио

Предлагаю ознакомиться с молитвой Господу «Отче Наш» на английском языке.

Примечательно, что молитва является главной и повседневной у католиков и протестантов.

Её читают, как в храмах, так и в обычной жизни.

Интересно открывать такие вещи.

Я была уверена, что молитва «Отче наш» является исключительно православной старо-славянской молитвой.

The Lord’s Prayer - Молитва Отче наш на английском

У католиков и протестантов эта молитва называется по-разному.

У католиков молитва Господу называется ‘The Our Father’.

Те, кто хочет услышать, как звучит молитва на английском языке - я прилагаю аудио.

The Our Father - The Lord’s Prayer

hallowed be thy name;

thy kingdom come;

thy will be done in earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread;

and forgive us our trespasses

as we forgive them who trespass against us;

and lead us not into temptation,

but deliver us from the evil one.

Да святится имя Твое,

да приидет Царствие Твое,

да будет воля Твоя,яко на небеси и на земли.

и остави нам долги наша,

якоже и мы оставляем должником нашим;

и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.

Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.

Подборки по теме

Навигация по записям

One thought on “ Молитва «Отче наш» - на английском языке - текст и аудио ”

Yes! We say the same prayer.

This prayer is one of the things that Orthodox, Catholics, and Protestants all use.

Protestants call it ‘The Lord’s Prayer’ and Catholics usually call it ‘the Our Father.’

Εἰς μίαν, Ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν + Et unam sanctam,

catholicam et apostolicam Ecclesiam + Верую в единую, святую,

соборную и апостольскую Церковь

Среда, 20.12.2017, 11:47 По благословению Его Высокопреосвященства Михаила Венедикта архиепископа Сумского и Ахтырского

Да святится имя Твое,

да приидет Царствие Твое,

да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.

хлеб наш насущный даждь нам днесь;

и остави нам долги наша,

якоже и мы оставляем должникам нашим;

и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого,

яко Твое есть Царствие и сила, и слава

(“Отче наш” на старославянском)

Молитва “Отче наш” на украинском языке

нехай святится ім’я Твоє,

нехай прийде царство Твоє,

нехай буде воля Твоя,

як на небі, так і на землі.

Хліб наш насущний, дай нам, сьогодні;

і прости нам провини наші,

як і ми прощаємо винуватцям нашим;

і не введи нас у спокусу,

але визволи нас від лукавого.

Бо Твоє є царство, і силa і слава, на віки вічні.

Отче наш на белорусском языке

Сьвяціся Імя Тваё.

Прыйдзі Валадарства Тваё.

Будзь воля Твая

Як на небе, так і на зямлі.

Хлеб наш штодзённы

І адпусьці нам грахі нашы,

як і мы адпускаем

І ня ўводзь нас у спакусу,

але збаў нас ад злога.

Молитва Отче наш на румынском языке

Sfinteasca-se Numele Tau;

Vie imparatia ta; faca-se voia ta, precum in cer si pe pamint.

Pinea noastra cea de toate zilele da-ne-o noua astazi

si ne iarta noua greselile noastre,

precum si noi iertam gresitilor nostri;

si nu ne duce in ispita, ci izbaveste-ne de cel rau.

Caci a Ta este imparatia si puterea si slava in veci.

Отче наш молитва на узбекском языке

Сенинг Муккадас исминг улуглансин.

Сенинг Шохлигинг келсин.

Османда булгани каби,

Ерда хам Сенинг ироданг бажо келсин.

Бугунги риск-рузимизни бергин.

Бизга гунох килганларни биз кечиргандек,

Сен хам бизнинг гунохларимизни кечиргин.

Бизни васвасага дучор килмагин,

Аммо явуз шайтондан халос килгин.

Салтонат, куч-кудрат ва шон-шухрат то абад

Отче наш текст на казахском языке

Сенiн киелi есiмiн кастерлене берсiн,

Патшалыгын осында орнасын!

Сенiн еркiн, орындалгандай,

Жер бетiнде де орындала берсiн,

Кунделiктi нанымазды бiргiн де бере гор.

Бiзге кунэ жасагандарды кешiргенiмiздей,

Сен де кунэларымызды кешiре гор,

Азыруымызга жол бермей,

Жамандыктан сактай гор,

Патшалык, кудiрет пен улылык

Молитва Отче наш текст на эстонском языке

Teie palvetage siis nõnda:

Meie Isa, kes sa oled taevas!

Pühitsetud olgu sinu nimi!

Sinu riik tulgu,

Sinu tahtmine sündigu

nagu taevas, nõnda ka maa peal!

Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev!

Ja anna meile andeks meie võlad,

nagu meiegi andeks anname oma võlglastele!

Ja ära saada meid kiusatusse,

vaid päästa meid ära kurjast!

Aamen.

Молитва Отче наш на латыни

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua;

sicut in caelo, et in terra

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus

et ne nos inducas in teutationem;

sed libera nos a malo.

Quia tuum est regnum, et potestas,

et gloria in saecula.

Текст молитвы Отче наш на испанском языке

Padre nuestro que estás en los cielos.

Santificado sea tu nombre.

Hágase tu voluntad, como en el cielo,

asi también en la tierra.

El pan nuestro de cada dia, dánoslo hoy.

Y perdónanos nuestras deudas, como

también nosotros perdonamos a

Y no nos metas en tentación, mas

líbranos del mal; porque tuyo es el

reino, y el poder, y la gloria, por

todos los siglos.

Отче наш молитва текст на итальянском языке

sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno,

sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori,

e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal maligno

Отче наш на немецком языке (Deutsch)

Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme.

Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel.

Unser täglich Brot gib uns heute.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.

Текст Отче наш на французском языке

que ton nom soit sanctifié,

que ton règne vienne,

que ta volonté soit faite

sur la terre comme au ciel.

notre pain de ce jour.

Pardonne-nous nos offenses,

Comme nous pardonnons aussi

à ceux qui nous ont offensés.

Et ne nous soumets pas à la tentation,

mais délivre-nous du Mal.

Car c’est à toi qu’appartiennent

le règne, la puissance et la gloire,

pour les siècles des siècles! Amen.

“Отче наш” на английском языке (English)

hallowed be Thy Name.

Thy Kingdom come, Thy Will be done,

on Earth, as it is in Heaven.

Give us this day our daily bread,

and forgive us our trespasses,

as we forgive those who trespass against us.

And lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

For thine is the kingdom, and the power, and the glory,

for ever and ever.

Отче наш на иврите

Йиткадэш шимха – да святится Имя Твое

Таво малькутэха – да придет Царствие Твое

Йеасэ рцонха – да исполнится воля Твоя

Кэбашамаим кэн баарэц – как на небе, также и на земле

Эт лэхэм хукэйну – хлеб наш насущный

Тэн ляну hайом – дай нам сегодня

Услях ляну аль хатаэйну – и прости нам долги наши

Кмо шэсольхим гам анахну – как и мы прощаем

Ле хотъим ляну – согрешающим против нас

Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения

Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла

Ки леха hамамлаха – потому что Твое Царство

Вэhагвура – и сила

Вэhатифъэрэт – и слава

Леольмэй – на веки веков

Отче наш сущий (иврит)

תבוא מלכותך, יעשה רצונך כבשמים כן בארץ.

את לחם חקנו תן לנו הים, וסלח לנו על חטאינו

כפי שסולחימ גם אנחנו לחוטאים לנו.

ואל תביאנו לידי נסיון, כי אם חלצנו מן הרע

Слова молитвы Отче наш на греческом языке

О ен тис Уранис – в небесах

АгиастИто то Онома су – пусть будет освящено Имя Твое

ЭльтАто и васИлиа су – пусть придет Царство Твое

ГеннетИто то тЕлима су – пусть сбудется воля Твоя

Ос ен урАно ке Эпи гис – как в небе и на земле

Тон Артон имОн тон эпИусион – хлеб наш насущный

Дос имИн сИмерон – дай нам сегодня

Ке Афес имИн та офейлиматА имОн – и оставь нам долги наши

Ос ке имИс афикамЕн – как и мы оставили

Тис офИлетес имОн – должникам нашим

ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн – и не введи нас в искушение

Алля ррИсе имАс апО ту пОниру – но избавь нас от злого

Отче наш текст молитвы (на греческом)

Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου,

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,

γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον·

καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν,

ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφήκαµεν τοῖς ὀφειλέταις

ἡµῶν· καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς

ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Молитва Отче наш на азербайджанском языке

Göydə olduğu kimi, yerdə də Sənin iradən olsun.

Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver;

Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi,

bizim borclarımızı da bizə bağışla;

Və bizi imtahana çəkmə,

fəqət bizi hiyləgərdən xilas et.

Çünki padşahlıq, qüdrət və izzət əbədi olaraq Sənindir.

Молитва ОТЧЕ НАШ

на бенгальском языке индуистский диалект

(язык страны БАНГЛАДЕШ

и индийского штата ЗАПАДНАЯ БЕНГАЛИЯ)

Томар Раджо асук.

Томар иччха жемон сварге темни притхивитео пурно хок.

Же кхаддо амадер пройоджон та адж амадер дао.

Амадер каче джара апорадхи,

амра джемон тадер кхома коречи,

темни Тумио амадер шоб апорадх кхома коро.

Амадер пролобхоне порте дио на,

кинту мондер хат тхеке уддхар коро.

তোমার নাম পূজিত হউক,

তোমার ইচ্ছা যেমন স্বর্গে,

তেমনি পৃথিবীতেও পূর্ণ হউক,

আমাদের দৈনিক অন্ন আজ আমাদিগকে দাও,

আর আমরা যেমন অপরাধীকে ক্ষমা করি তেমনি তুমিও আমাদের অপরাধ ক্ষমা কর,

আর আমাদিগকে প্রলোভনে পড়তে দিও না,

কিন্ত মন্দের হাত থেকে উদ্ধার করো।

[রাজ্য, পরাক্রম ও মহিমা যুগে যুগে তোমার। আমেন।]

Томар нам повитро боле манно хок.

Томар Раджо асук.

Томар иччха джемон бехеште темни дуниятео пурно хок.

Же кхаддо амадер доркар та адж амадер дао.

Джара амадер упор онной коре,

амра джемон тадер маф коречи темни

Тумио амадер сомосто онной маф коро.

Амадер туми порикхай порте дийо на,

боронг шойтанер хат тхеке рокха коро.

Раджа, поракром о махима джуге джуге Томар.

Отче наш на Хинди

официальный язык большинства индийских штатов

tera nam pavitra kiya jae.

Teri iccha jaise svarg men vaise prithvi par puri ho.

Hamari dinbhar ki roti aj hamen de.

Aur jaise ham apne riniyon ko ksama karte hain

taise hamari rinon ko ksama kar.

Aur hamen pariksa men mat dal,

parantu dust se baca.

Kyonki rajya aur parakram aur mahima sada tere hain.

हे हमारे स्वरगिक पिता,

तेरा नाम पवित्र माना जाए,

तेरी इच्छा जैसे स्वर्ग मे॑ पूरी होती है॑,

वैसे पर्िथ्वी पर भी हो,

आज हमे॑ उतना भोजन दे,

जो हमारे लिए आवश्क है,

हमारे अपराध शमा कर,

जैसे हम दूसरो के अपराध शमा करते है,

हमारे विश्वास को मत परख पर॑तु हमे शैतान से बचा.

Отче наш на урду

(язык Пакистана и мусульман Индии)

tera nam pak mana jae.

Teri badshahat ae.

Teri marzi jaise asman par puri hoti hai, zamin par bhi ho.

Hamari roz ki roti aj hamen de.

Aur jis tarah ham apne qarzdaron ko muaf kiya hai,

tu bhi hamare qarz hamen muaf kar.

Aur hamen azmais men na

تیرا نام پاک ماتا جاۓ ،

تیری بادشاہی آۓ‌،

تیری مرضی جیسی آسمان پر پوری ہوتی ہے،

ہماری روز کی روٹی آج ہمیں دے،

اور جس طرح ہم اپنے قصورواروں کوبنشتں ہیں تو ہمارے قصور ہمیں بںش،

اور ہمیں آزما ئش میں نہ پر نے دے،

بلکہ ہمیں برائ سے بچا،

[کیوںکہ بادشاہی اور قدرت اور جلال ہمیشہ ترا ہی ہے۔ آمین۔]

ОТЧЕ НАШ НА ГРУЗИНСКОМ

ch’veni mama ! vin aris zets’ashi !

Hallowed iqos sheni sakheli, sheni samep’os modis ,

sheni shesrulebuli ik’neba dedamitsaze , rogorts’ zets’ashi ;

ch’veni qoveldghiuri puri , gvadzlevs es dghe ;

da mogvitevos ch’veni trespasses rogorts’ ch’ven vapatiebt’ ch’vens debitorebis ;

da migviqvans ar shevida ts’dunebas , magram sitqvit’ ch’vens satsqisi borotebas.

amist’vis sheni aris samep’os da dzala da dideba samudamod !

ОТЧЕ НАШ НА АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Mer Hor ! Ov e ays pahin yerknk’um !

Nviragortsvats lini k’vo anuny , Dzer ark’ayut’yun galis ,

T’vogh K’vo kamk’y lini yerkri vra, inch’pes, orinak, yerknk’um ;

Mer amenorya hats’y tur mez ayd ory:

Yev nerir mez mer votndzgut’yunne rits’ , inch’pes menk’ yenk’ nerum mer partapannerin ;

Yev mez tanum voch’ t’ye mej gayt’akghut’yun y , bayts’ arrak’yel mez ch’arits’ .

Hamar k’vo e ark’ayut’iwn yev zorut’yun yev p’arrk’ yawiteans yawitenits’ !

на венгерском яз.:

Miatyánk, aki a mennyekben vagy,

Szenteltessék meg a Te neved.

Jöjjön el a Te országod,

Legyen meg a te akaratod,

Amint a mennyben, úgy a földön is.

Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,

És bocsássd meg a mi vétkeinket,

miként mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek.

de szabadíts meg a gonosztól.

– служить обедню

eine Messe zelebrieren – католич. служить мессу

Totenmesse, die – панихида; eine Messe für den Verstorbenen lesen, halten lassen – заказать панихиду

Predigt, die проповедь. eine Predigt halten – l) читать проповедь 2) перен. читать наставления; Kapuzinerpredigt, die – строгий выговор кому-либо, головомойка. Это выражение возникло по ассоциации с проповедями монахов-капуцинов в период Контрреформации. Слово стало особенно популярно благодаря употреблению его в драме Ф. Шиллера "Лагерь Валленштейна". Капуцины – монахи нищенствующего католического ордена, основанного в 1525г. в Италии в целях противодействия Реформации (про Реформаию см. предыдущий выпуск рассылки). Капуцины рьяно защищали папство. Обязательной частью одеяния капуцинов является капюшон, давший название ордену (итап. cappucio – остроконечный капюшон).

Katechismus, der – катехизис. Книга, содержащая краткое изложение христианского вероучения, обычно в форме вопросов и ответов, и предназначенная для начального религиозного обучения верующих. Существуют католические, православные, протестантские катехизисы.

das Alte Testament – Ветхий завет; das Neue Testament – Новый завет

Gebet, das – молитва, ein Gebet sprechen – читать молитву, Gebetbuch, das – молитвенник

das Teufelsgebetbuch – устаревшее выражение, означавшее игральные карты (букв, молитвенник дьявола)

"Ave-Maria" – "Аве-Мария" (лат.: "Sei gegrüßt, Maria!" – "Привет тебе, Мария!"). Начальные слова католической благодарственной молитвы, обращенной к деве Марии. Была положена на музыку многими великими композиторами. Пример из моего любимого Ремарка:

. ich mußte mindestens solange ausharren (выжидать), wie es dauerte, um zehn Ave Maria und ein Vaterunser zu beten (Remarque, Drei Kameraden) .

Vaterunser, das – "Отче наш"; молитва всех христианских религий. Ниже привожу текст молитвы "Отче наш" на немецком языке:

Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго. Яко Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. [Мф. 6:9-13]

das Vaterunser beten – прочитать "Отче наш". Название молитвы вошло и в ряд выражений, например, ein Vaterunser lang – недолго (т. е. лишь столько времени, сколько требуется на прочтение молитвы "Отче наш"); j-m ein Vaterunser durch die Backen blasen können – шутл. у кого-либо совсем впали щеки. Paternoster, das – 1) "Отче наш", молитва (лат. pater noster unser Vater ) 2) перен. многокабинный лифт непрерывного действия, который быстро двигается по этажам (по ассоциации с четками, которые перебирают во время молитвы, а также назван потому, что пока доедешь до нужного этажа, даже "Отче наш" не успеешь прочесть).

Rosenkranz, der – католич. 1) четки; 2) (определенная) очередность, в которой должны произноситься молитвы, особенно Vaterunser и Ave Maria .

Rosenkranz – Schnur mit (insgesamt 59) aufgereihten Perlen oder kleinen Kugeln mit einem Kreuz, die man beim gleichnamigen Gebet verwendet ;

den Rosenkranz beten – молиться, перебирая четки

Lauretanische Litanei, die – катол. литания (греч.); в католическом культе краткая молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.

Gloria, das глория (католический церковный гимн), в католической литургии поётся почти сразу после начала богослужения. Есть две разновидности глории: большая и малая: das große Gloria ("Ehre sei Gott in der Höhe"); das kleine Gloria ("Ehre sei dem Vater") .

Konfirmation, die – конфирмация l) в католической церкви – таинство миропомазания, совершаемое епископом в торжественной обстановке над детьми 7-12 лет 2) в протестантизме – публичный акт, символизирующий достижение молодыми людьми церковного совершеннолетия (14-16 лет), а также включение их в состав религиозного общества.

der Weiße Sonntag – "белое воскресенье". Первое воскресенье после Пасхи, в которое в католической церкви совершается первое причастие (Erstkommunion ). В евангелической церкви в этот день происходила конфирмация, и девушки в первый раз надевали белые длинные платья.

die Zehn Gebote – десять заповедей:

1. Du sollst keine anderen Götter neben mir haben. – Да не будет у тебя других Богов перед лицем моим.

2. Du sollst kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen. – Не делай себе кумира и никакого изображения.

3. Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht mißbrauchen. – Не произноси имя Господа, Бога твоего, напрасно.

4. Gedenke des Sabbattags. – Помни день субботний.

5. Du sollst deinen Vater und Deine Mutter ehren. – Почитай отца твоего и мать твою.

6. Du sollst nicht töten. – Не убивай.

7. Du sollst nicht ehebrechen. – Не прелюбодействуй.

8. Du sollst nicht stehlen. – Не кради.

9. Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. – Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

10. Laß dich nicht gelüsten deines Nächstes Hauses, Weibes. – Не жалей дома, жены. ближнего твоего.

Полный текст всех десяти заповедей можно найти в книге Исход Ветхого Завета, глава 20:1-17, (Das Zweite Buch Mose, 20:1-17 ).

Die Goldene Regel – Золотое правило. Это правило прописано в Евангелии от Матфея (глава 7, стих 12):

Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch.

Итак во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними.

Думаю, хватит на сегодня. Наверно, у вас и так голова идёт кругом от обилия лексики. Поэтому предлагаю сделать перерыв на неделю. В следующий понедельник мы поговорим о крылатых словах и выражениях из Библии, рассмотрим фразеологизмы немецкого языка, связанные с церковной лексикой, и в заключение нашего цикла бесед я расскажу о Русской Православной Церкви в Германии и о православных храмах, так что если будет возможность побывать в этих городах, обязательно зайдите и православный храм.

А пока расстаёмся с вами на неделю. До встречи!

Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru – здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,

который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".

Новая статья: православная молитва на немецком на сайте сайт - во всех подробностях и деталях из множества источников, что удалось нам найти.

Geheiligt werde Dein Name,

Dein Reich komme,

Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Und die Herrlichkeit

Гехáйлихт вéрде Дáйн Нáме,

Дáйн Рáйх кóмме,

Дáйн Ви́лле гешéэ, ви им Хи́ммел зо áуф Э́рдэн.

У́нзер тэ́глихес Брот гиб унс хóйте.

Унд фэрги́б унс у́нзэрэ Шульд, ви а́ух ви́а фэргэ́бен у́нзэрэн Шу́льдигерн.

Унд фию́рэ унс нихьт ин фэрзу́хун, зóндэрн эрлё́зе унс фон дем Бё́зэн.

Унд ди Хе́рлихкайт

Geháyliht vérde Dáyn Náme,

Dáyn Ráyh kómme,

Dáyn Vílle geshée, vi im Hímmel zo áuf Érden.

Únzer téglihes Brot gib uns hóyte.

Und fergíb uns únzere Shuld, vi áuh vía fergében únzeren Shúldigern.

Und fiúre uns niht in ferzúhun, zóndern erlyóze uns fon dem Beózen.

Молитва: Отче наш (по-русски и по-немецки)

Отче наш, Иже еси на небесех!

Да святится имя Твое,

да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь;

и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должникам нашим;

и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукаваго.

Яко Твое есть царство и сила и слава во веки веков. Аминь.

Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.

Dein Reich komme. Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel.

Unser taeglich Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.

Und fuehre uns nicht in Versuchung, sondern erloese uns von dem Uebel.

Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.

© 2017 Православная церковь в Гамбурге.

Ищу тексты православных молитв на немецком языке.

нужны тексты православных молитв на немецком языке. Нашел только “Vater unser”. а хотелось бы еще хотя бы “Богородица, дево, радуйся! “, “Верую” и по возможности другие. Можно ссылки.

Богородице Дѣво, радуйсѧ, Благодатнаѧ Марїе, Господь съ Тобою: благослове́на Ты въ жена́хъ, и благослове́нъ плодъ чрева Твоегω; якω Спа́са родила́ еси́ душъ нашихъ.

Господь с Тобою;

благословенна Ты между женами,

и благословен плод чрева Твоего Иисус.

Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,

ныне и в час смерти нашей. Аминь

hochbegnadete Maria, der Herr ist mit dir.

Gesegnet bist du unter den Frauen,

und gesegnet ist die Frucht deines Leibes,

denn du hast den Heiland unserer Seelen geboren.

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Навигация по записям

В минуту жизни трудную,

Теснится ль в сердце грусть,*

Одну молитву чудную

Твержу я наизусть.

Есть сила благодатная

В созвучье слов живых,**

И дышит непонятная,

Святая прелесть в них.

С души как бремя скатится,

И верится, и плачется,

И так легко, легко…

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841)

* Теснится в сердце грусть - вариант строки, напечатанный в первой публикации 1839 года в «Отеч. Записках».

** В созвучьи слов живых - вариант строки, напечатанный в первой публикации 1839 года в «Отеч. Записках».

In Stunden der Entmutigung,

wenns gar zu trübe geht,

gibt Trost mir und Ermutigung

ein wundersüß Gebet.

Sein heilig Wort so weihevoll,

so voll von Leben tönt;

es fühlt mein Herz sich reuevoll,

beseligt und versöhnt.

Aus meiner Brust der Zweifel scheu,

wie eine Last entweicht.

Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,

mir wird so leicht, so leicht.

Michail Jurjewitsch Lermontow

Übersetzt von Friedrich von Bodenstedt

Wenn’s Leben voll Beschwernis ist

Und Gram das Herz bezwingt:

Dann ein Gebet beschwöre ich,

Das wunderbar erklingt.

Voll Kraft und voller Segen ist

Der Worte Harmonie,

Erfüllt mit Leben sie.

Von meiner Seele fällt die Last,

Der Zweifel? Er ist weit –

Ein Glauben, Weinen mich erfasst,

Und alles wird so leicht …

Николай Рубцов „В минуты музыки“

Nikolaj Rubcov „Moment musical“

Александр Пушкин «Зимнее утро»

Alexander Puschkin „Wintermorgen“

Александр Блок „Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…“

Alexander Blok „Ich hab Dich im Gefühl, die Jahre ziehen schnell…“

Афанасий Фет «На заре ты её не буди…»

Afanasij Fet «In der Frühe, da wecke sie nicht…»

Навигация по записям

Комментарии

«Молитва» М. Ю. Лермонтова на немецком языке - 1 комментарий

Есть достоверные свидетельства, что стихотворение адресовано кн. М.А.Щербатовой, тоже рано потерявшей мать, к своим 20 годам похоронившей мужа, а вскоре и двухлетнего сына. Ей же адресовано и имеющееся на сайте «Отчего», а возможно, и вольный лермонтовский перевод стихотворения H.Heine “Sie liebten sich beide”.

Добавить комментарий Отменить ответ

Об авторских правах

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.

Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Подписаться на новости ВКонтакте

Вы можете следить за обновлениями сайта на Facebook

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.

Православная молитва на немецком

подскажите, где можно скачать молитвы (утреннее, вечернее правило, м.б., каноны) на немецком языке – дайте ссылочку. Спаси Христос!

А “Отче наш” по-немецки будет так:

Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. AMEN.

За последние 60 дней ни разу не выходила

Статистика

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Einiges zum Thema ‘Kirche’

или стоит ли бояться немецкого языка?

Einiges zum Thema ‘Kirche’

Добрый день уважаемые подписчики. Позвольте вначале поздравить всех, кто отмечает католическое Рождество, с наступающим праздником. Уже во вторник вам представится возможность пойти в какой-нибудь католический или протестантский храм и пропеть со всеми прихожанами рождественские гимны. В это воскресенье был четвёртый и последний адвент, и, я надеюсь, вы уже зажгли все четыре свечи. Если вам интересно узнать больше о традициях празднования Рождества, об адвентах и прочих неизменных атрибутах этого, возможно, главного праздника церковного календаря, то смело скачивайте наши выпуски немецкой рассылки под номерами 3,4,5,6. Они посвящены Рождеству, празднованию Нового года в Германии и, конечно, следующему за этим праздником – 6 января – Drei Könige. Думаю, не стоит повторно публиковать эти выпуски рассылок (они были одними из первых наших выпусков, и нам было приятно рассказывать подписчикам, число которых тогда, правда, было не очень велико, об интересных традициях, связанных с празднованием Рождества в Германии). Кстати, там же вы найдёте и всю необходимую лексику и даже ряд интересных выражений и фразеологизмов. Так что, кто ещё не скачал, добро пожаловать на наш сайт www.slovo-del o.ru/?file=maillist.arc&lang=ru. Эта ссылка приведёт вас прямо на страницу архива рассылок.

Ещё одна радостная весть, на этот раз уже для нас. Это юбилейный, 50-ый, выпуск рассылки! Вот уже почти год мы стараемся радовать наших подписчиков интересной информацией из различных областей. Мы пишем о немецком языке, о жизни в Германии, о традициях, обычаях, необычных фактах, в общем, о том, что не всегда встретишь в учебниках, что есть либо в специальных словарях (доступных, к сожалению, не всем), либо только на языке оригинала. Мы стараемся подыскивать самое лучшее и давать вам в самом простом виде, чтобы было понятно практически всем, хотя наша рассылка рассчитана в первую очередь на тех, кто уже знаком с основами языка и хочет совершенствоваться, а, как известно, пределов совершенствованию нет. Уверен, что это выпуск далеко не последний, у нас ещё есть много материала, кроме того, мы всегда готовы сотрудничать с подписчиками, и если у вас есть что интересное для рассылки, смело пишите, и мы опубликуем ваш опус.

Вы можете задать вопрос: если у вас столько материала, то почему рассылка выходит всего раз в неделю? К сожалению, у нас не так много времени выпускать рассылку чаще. В середине недели мы делаем выпуск, посвящённый юмору. Рассылка – это что-то вроде нашего хобби, но ведь надо как-то и зарабатывать на хлеб. Так что не обижайтесь, а просто оставайтесь нашими подписчиками, и вы не пожалеете. Спасибо всем, кто выразил нам своё доверие и был с нами весь этот год. Впереди ещё год, а это значит, ещё 50 выпусков рассылки. Так что вперёд, к новым знаниям.

Извините за столь длинное вступление, просто праздники есть праздники. Сегодня мы продолжаем начатый в прошлый раз разговор о церковной лексике, выражениях, истории и т.д. Сегодня предлагаю вам пройтись именно по словарю. Я дам вам наиболее употребительные слова и выражения по этой теме, а в следующий раз поговорим о фразеологизмах, связанных с темой "церковь", а также вспомним крылатые слова из Библии. Так что перед Новым Годом и Рождеством будем говорить о святом.

Die Heilige Schrift (die Bibel) – Библия

Der Jünger – апостол (die 12 Apostel – die zwölf Jünger Jesu)

Der Jüngste Tag, das Jüngste Gericht – Страшный Суд

Der Erzbischof – архиепископ

Bischof, der – епископ

Pfarrer, der – пастор, священник, Pastor, der – пастор, протестантский священник, Priester, der – католический священник, принявший посвящение, Pater, der – отец, патер, -духовное лицо католического ордена, Pfaffe, der – пренебрежительное:. поп, священник.

Diözese, die – 1) епархия 2) приход (евангелической церкви)

Eucharistie, die – католич. причащение, евхаристия. Причащение – одно из 7 таинств в католических и православных церквах, состоящее в том, что верующих потчуют хлебом и вином, которые воплощают "тело и кровь" Христа. Причащение называют главным таинством христианской религии. До последнего времени порядок совершения причащения в православии отличался от установленного в католицизме. Если православные верующие причащались хлебом и вином, то у католиков мирянам разрешалось совершать причащение только хлебом. Лишь II Ватиканский собор принял решение разрешить им причащение и вином.

Messe, die – 1) месса; литургия, богослужение (католич.) 2) обедня (еванг.)

eine Messe halten – служить обедню

eine Messe zelebrieren – католич. служить мессу

Totenmesse, die – панихида; eine Messe für den Verstorbenen lesen, halten lassen – заказать панихиду

Predigt, die проповедь. eine Predigt halten – l) читать проповедь 2) перен. читать наставления; Kapuzinerpredigt, die – строгий выговор кому-либо, головомойка. Это выражение возникло по ассоциации с проповедями монахов-капуцинов в период Контрреформации. Слово стало особенно популярно благодаря употреблению его в драме Ф. Шиллера "Лагерь Валленштейна". Капуцины – монахи нищенствующего католического ордена, основанного в 1525г. в Италии в целях противодействия Реформации (про Реформаию см. предыдущий выпуск рассылки). Капуцины рьяно защищали папство. Обязательной частью одеяния капуцинов является капюшон, давший название ордену (итап. cappucio – остроконечный капюшон).

Katechismus, der – катехизис. Книга, содержащая краткое изложение христианского вероучения, обычно в форме вопросов и ответов, и предназначенная для начального религиозного обучения верующих. Существуют католические, православные, протестантские катехизисы.

das Alte Testament – Ветхий завет; das Neue Testament – Новый завет

Gebet, das – молитва, ein Gebet sprechen – читать молитву, Gebetbuch, das – молитвенник

das Teufelsgebetbuch – устаревшее выражение, означавшее игральные карты (букв, молитвенник дьявола)

"Ave-Maria" – "Аве-Мария" (лат.: "Sei gegrüßt, Maria!" – "Привет тебе, Мария!"). Начальные слова католической благодарственной молитвы, обращенной к деве Марии. Была положена на музыку многими великими композиторами. Пример из моего любимого Ремарка:

. ich mußte mindestens solange ausharren (выжидать), wie es dauerte, um zehn Ave Maria und ein Vaterunser zu beten (Remarque, Drei Kameraden) .

Vaterunser, das – "Отче наш"; молитва всех христианских религий. Ниже привожу текст молитвы "Отче наш" на немецком языке:

Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго. Яко Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. [Мф. 6:9-13]

das Vaterunser beten – прочитать "Отче наш". Название молитвы вошло и в ряд выражений, например, ein Vaterunser lang – недолго (т. е. лишь столько времени, сколько требуется на прочтение молитвы "Отче наш"); j-m ein Vaterunser durch die Backen blasen können – шутл. у кого-либо совсем впали щеки. Paternoster, das – 1) "Отче наш", молитва (лат. pater noster unser Vater ) 2) перен. многокабинный лифт непрерывного действия, который быстро двигается по этажам (по ассоциации с четками, которые перебирают во время молитвы, а также назван потому, что пока доедешь до нужного этажа, даже "Отче наш" не успеешь прочесть).

Rosenkranz, der – католич. 1) четки; 2) (определенная) очередность, в которой должны произноситься молитвы, особенно Vaterunser и Ave Maria .

Rosenkranz – Schnur mit (insgesamt 59) aufgereihten Perlen oder kleinen Kugeln mit einem Kreuz, die man beim gleichnamigen Gebet verwendet ;

den Rosenkranz beten – молиться, перебирая четки

Lauretanische Litanei, die – катол. литания (греч.); в католическом культе краткая молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.

Gloria, das глория (католический церковный гимн), в католической литургии поётся почти сразу после начала богослужения. Есть две разновидности глории: большая и малая: das große Gloria ("Ehre sei Gott in der Höhe"); das kleine Gloria ("Ehre sei dem Vater") .

Konfirmation, die – конфирмация l) в католической церкви – таинство миропомазания, совершаемое епископом в торжественной обстановке над детьми 7-12 лет 2) в протестантизме – публичный акт, символизирующий достижение молодыми людьми церковного совершеннолетия (14-16 лет), а также включение их в состав религиозного общества.

der Weiße Sonntag – "белое воскресенье". Первое воскресенье после Пасхи, в которое в католической церкви совершается первое причастие (Erstkommunion ). В евангелической церкви в этот день происходила конфирмация, и девушки в первый раз надевали белые длинные платья.

die Zehn Gebote – десять заповедей:

1. Du sollst keine anderen Götter neben mir haben. – Да не будет у тебя других Богов перед лицем моим.

2. Du sollst kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen. – Не делай себе кумира и никакого изображения.

3. Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht mißbrauchen. – Не произноси имя Господа, Бога твоего, напрасно.

4. Gedenke des Sabbattags. – Помни день субботний.

5. Du sollst deinen Vater und Deine Mutter ehren. – Почитай отца твоего и мать твою.

6. Du sollst nicht töten. – Не убивай.

7. Du sollst nicht ehebrechen. – Не прелюбодействуй.

8. Du sollst nicht stehlen. – Не кради.

9. Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. – Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

10. Laß dich nicht gelüsten deines Nächstes Hauses, Weibes. – Не жалей дома, жены. ближнего твоего.

Полный текст всех десяти заповедей можно найти в книге Исход Ветхого Завета, глава 20:1-17, (Das Zweite Buch Mose, 20:1-17 ).

Die Goldene Regel – Золотое правило. Это правило прописано в Евангелии от Матфея (глава 7, стих 12):

Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch.

Итак во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними.

Думаю, хватит на сегодня. Наверно, у вас и так голова идёт кругом от обилия лексики. Поэтому предлагаю сделать перерыв на неделю. В следующий понедельник мы поговорим о крылатых словах и выражениях из Библии, рассмотрим фразеологизмы немецкого языка, связанные с церковной лексикой, и в заключение нашего цикла бесед я расскажу о Русской Православной Церкви в Германии и о православных храмах, так что если будет возможность побывать в этих городах, обязательно зайдите и православный храм.

А пока расстаёмся с вами на неделю. До встречи!

Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru – здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,

который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".