An approximate form of an agreement for the provision of services for the translation of materials from a foreign language (translator - an individual). Employment contract with a translator

AGREEMENT No. _______

city ​​of Moscow "___" ________ 2011

Hereinafter referred to as the "Customer", represented by ________________________________, acting on the basis of __________________________________, on the one hand, and

PEREVODiK.SOM Limited Liability Company, hereinafter referred to as the "Contractor", represented by Director Mikhail Yuryevich Sukhanovskiy, on the other hand, collectively referred to as the "Parties", have concluded this Agreement as follows:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Contractor undertakes to perform the following works at the request of the Customer:

Performing written translations of materials provided by the Customer from Russian into foreign languages ​​and / or from foreign languages ​​into Russian within the time period agreed by the parties for each order separately.

Registration of notarization of translations and their copies, as well as intermediary services accompanying notarization.

Other types of services, not specified above, by mutual agreement of the Parties in writing.

The cost of the Contractor's services is determined by Appendix No. 1 to this Agreement, unless otherwise agreed in the Order Form.

1.2. This Agreement does not prohibit the cooperation of the Customer with third parties providing services similar to the Contractor.

2. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

2.1. The customer is obliged:

2.1.1. When placing an order, provide the Contractor with the source material for translation in the format agreed with the Contractor.

2.1.2. Accept the result of the services rendered, sign the Transfer and Acceptance Certificate and pay for the Contractor's services within 5 (five) working days from the receipt of the invoice.

2.1.3. In case of violation of the terms of payment, the Contractor has the right to charge, and the Customer, at the request of the Contractor, undertakes to pay penalties at the rate of 1% of the amount not paid on time for each day of delay.

2.2. The contractor is obliged:

2.2.1. To carry out the timely provision of services with proper quality, i.e. ensure the adequacy of the translation to the original provided for the work in compliance with the linguistic norms of the language.

2.2.2. In case of violation of the established deadlines for the performance of work, the Customer has the right to charge, and the Contractor, at the request of the Customer, undertakes to pay penalties at the rate of 1% of the order amount for each day of delay, but not more than 10% of the total cost of services.

2.2.3. Do not disclose confidential information of the Customer provided to the Contractor for the provision of services to third parties, except when confidential information can be disclosed with the permission of the Customer, and also when this is required by the execution of this Agreement, which does not contradict the current legislation Russian Federation.

2.2.4. Provide a report on the progress of the provision of services at the request of the Customer.

3. PROCEDURE FOR PROVISION AND PAYMENT FOR SERVICES.

3.1. The Customer sends the completed Order Form to the Contractor in accordance with Appendix No. 2 in one of the following ways:

3.1.1. The Customer, having agreed on the scope, term and cost of work with the Contractor by phone, sends the completed and signed Order Form to the Contractor by fax or sends a scanned copy to the Contractor's e-mail perevodik@ bk. en.

3.1.2. An authorized representative of the Customer places an order at any representative office of the Contractor.

3.2. The Contractor delivers the order in the format established by the Parties: in electronic form in the .doc format, in electronic form in the format of the source file transferred by the Customer, in printed form at the Contractor's office, in printed form with delivery by courier to the Customer.

3.3. The Customer has the right, no later than 2 (two) working days after receiving the transfer, to submit to the Contractor in electronic form substantiated claims regarding the quality of services, drawn up as follows:

3.3.1. Translation comments are made according to the text of the translation in the "Notes" insertion mode (MS Word: Insert-Note).

3.3.2. Corrections are made according to the text in the Corrections mode (MS Word: Tools-Corrections-Select-Corrections).

3.4. Claims and comments on the translated material are not accepted by the Contractor if such comments are not provided in electronic form (by e-mail), relate to the style of the translation, or relate to errors in the original documentation.

3.5. If the claims and comments of the Customer are justified, the Contractor undertakes to eliminate the deficiencies at his own expense within a period not exceeding 5 (five) business days.

3.6. The material translated by the Contractor on behalf of the Customer under this Agreement becomes the property of the Customer after signing the Transfer and Acceptance Certificate, as well as after correcting claims and comments. If no claims are received from the Customer within 2 (two) working days after the delivery of the order, the Transfer and Acceptance Certificate is considered signed.

3.7. Payment for services is carried out within 5 banking days from the moment of signing the Transfer and Acceptance Certificate drawn up by the Parties. The act is drawn up and sent by the Contractor together with the completed order and must be signed by the Customer within 2 (two) days.

  1. 4. FINAL PROVISIONS

4.1. This Agreement comes into force from the moment of its signing by the Parties and is valid for 1 (one) calendar year, and in terms of payment for the Contractor's services - until the Parties fully fulfill their obligations. The Agreement is automatically extended for the next 1 (one) calendar year, unless one of the Parties notifies the other of the termination of the Agreement 30 (thirty) calendar days before the expiration of the Agreement.

4.2. Obligations under this Agreement shall come into force upon agreement by both Parties of each specific order in the form determined by Appendix No. 2 to this Agreement.

4.3. In the event of force majeure circumstances, qualified in international law as force majeure (government decrees, natural disasters, etc.) and preventing the fulfillment of the terms of this Agreement, the Parties shall not be liable for non-compliance with the terms of the Agreement for the entire duration of the above circumstances.

4.4. This Agreement may be amended or terminated either by mutual agreement of the Parties, or unilaterally if the actions of one of the Parties contradict the current legislation of the Russian Federation. In case of violation of their obligations, unless otherwise provided by the Agreement, the Parties shall be liable in accordance with the current legislation of the Russian Federation.

4.5. Upon termination of the Agreement, the Customer is obliged to pay the Contractor for the services actually rendered by him until the termination of this Agreement.

4.6. In the event of disputes or disagreements, the Parties will take measures to resolve such a dispute or disagreement amicably. If no agreement is reached, disputes under this Agreement shall be considered by the Moscow Arbitration Court.

4.7. All annexes, amendments and additions to this Agreement, signed by both Parties, are an integral part of it.

4.8. The communication channels of this Agreement are contact information about the authorized persons of the Customer with the telephone number and e-mail address specified in clause 5.

4.9. The Agreement is made in 2 (two) copies, having equal legal effect, one copy for each Party.

5. AUTHORIZED REPRESENTATIVES

6. DETAILS OF THE PARTIES


Application No. 1

to the Treatyfor translation services

No. ___________ dated ___________

The cost of the services provided

  1. If the subject of the provision of services is a written translation from foreign language or into a foreign language, the cost is determined by the number of pages in the translation.

A page is understood as 1800 (One thousand eight hundred) printed characters, including spaces.

  1. The Contractor provides the Customer with translation services at the following rates:

themes

Specialized

themes

English german

French,Spanish, Italian

550 rub.

6 50 rub.

Languages ​​of the CIS countries (Belarusian, Azerbaijani, Armenian, Georgian, Kazakh, Kyrgyz, Moldavian, Tajik, Turkmen, Ukrainian, Uzbek)

Spanish, Portuguese, Italian

Latvian, Lithuanian, Polish, Bulgarian, Hungarian, Serbian, Slovak, Slovenian, Portuguese

Dutch (Dutch), Danish, Norwegian, Finnish

Chinese, Japanese, Korean

Turkish, Arabic

1. Other languages ​​- contractual price per translation page;

2. Correction: making additions and changes to a previously completed translation, provided that the changes do not exceed 20% of the total amount of work - 250 rubles. (per page);

3. Reading of the document, for compliance with the correctness of the translation after making all changes in the document (from 10 pages) - 50% of the cost of the translation page.

4. Notarization of the authenticity of the translator's signature on 1 document:

(typing, text formatting, technical design, use of consumables) - 650 rubles.

5. Re-notarization of the authenticity of the translator's signature on

1 document - 650 rubles.

6. Making copies and notarizing them - 80 rubles. for 1 page

7. Computer copy for APOSTILLE and Consular legalization

400 rub. for 1 page

8. A photocopy (without subsequent notarization) - 10 rubles. for 1 page

Apostille of 1 document - (5 working days) - 3200 rubles.

Consular legalization of 1 document - from 4000 rubles.

9. The terms for the execution of translations are determined by the Parties when placing an order. A non-urgent translation is considered to be a translation of 10 pages per day if it is English, German, French, Spanish, Italian languages ​​​​of a general subject (legal texts also belong to a general subject). In all other cases, prices and terms are negotiated separately and fixed in an additional annex to contract No. 2.

10. If the notary considers it impossible to certify the translation for any reason related to the original document, the performer has the right to refuse to perform the notarization service within 1 (one) business day from the date of issuance of the original documents for their certification, providing a written reasoned refusal .

Application №2

to the Treatyfor translation services

No. ___________ dated __________

Sample order form

Form of the document "Exemplary form of a contract for the provision of translation services (translator - individual)” refers to the heading “Agreement for the provision of services, outstaffing”. Save a link to the document in social networks or download it to your computer.

for the provision of services for the translation of materials from a foreign language

(translator - individual)

___________________________________ "__" ________ 200_

(indicate the place of conclusion of the contract)

in the face

(full name of the organization, enterprise, indicating

legal form)

Acting on the basis

(position, full name of the head of the organization,

enterprises)

Hereinafter referred to as the "Customer", on the one hand

(Title of the document,

confirming authority)

parties, and a citizen ______________________________ having ____________

(indicate full name)

_________________________________________________________________________

(indicate the document confirming the translator's education)

issued by ________________________________________ "__" _________ 200_,

(indicate higher educational institution, courses, etc.)

hereinafter referred to as the "Contractor", on the other hand, have concluded

this agreement as follows:

1. The Subject of the Agreement

1.1. The Customer instructs, and the Contractor assumes

obligations to provide translation services from __________ language into Russian

language of materials printed in the weekly magazine ____________________

(name of printed edition)

until "___" __________ 200_.

2. Obligations and rights of the Contractor

2.1. The Contractor undertakes:

2.1.1. complete their tasks in a quality and timely manner

obligations under this agreement;

2.1.2. provide personal services;

2.1.3. sign an act of completed work within ____ days from the date

its presentation by the Customer;

2.1.4. Submit your work in print.

2.2. The contractor has the right:

2.2.1. use textbooks of _________________ language in their work,

manuals, fiction and other materials necessary for him to

fulfill their obligations under this agreement.

3. Obligations and rights of the Customer

3.1. The customer undertakes:

3.1.1. during the term of this agreement not to enter into

relations with third parties on the subject of this agreement;

3.1.2. pay for the Contractor's services in accordance with this

contract;

3.1.3. prepare an act for the work performed and submit it to the

Contractor's signature. The act must be submitted within __ calendar days

days after completion of work. The form of the act is indicated in Appendix N 1 to

this agreement.

3.2. The customer has the right to refuse to perform this contract

subject to payment to the Contractor of the actual expenses incurred by him.

4. The amount and procedure for payment for the services of the Contractor

4.1. The cost of the Contractor's services under this contract is

the amount of ____________ rubles.

(amount in figures and words)

4.2. The Customer pays for the Contractor's services no later than ______ days from

date of signing the act of completed work in cash

through the customer's checkout.

5. Liability of the parties

5.1. The Contractor guarantees the quality of services provided to the Customer in

within the framework of this agreement.

5.2. In case of early termination of the contract on the initiative

the Customer for reasons beyond the control of the Contractor, the Customer pays

The Contractor actually rendered services, and also reimburses the actual

losses incurred by the Contractor in accordance with Russian

legislation.

5.3. In case of violation of the terms of payment for the services of the Contractor, the Customer

pays the Contractor a penalty in the amount of _____% of the amount specified in paragraph

4.1. actual agreement.

5.4. In case of violation of the term for the provision of services, the Contractor

pays the Customer a penalty in the amount of ____% of the cost of services specified

in paragraph 4.1. actual agreement.

6. Procedure for resolving disputes

6.1. The Customer and the Contractor will take all measures to resolve all disputes

and / or disagreements that may arise from this agreement or in

contact with him through negotiations.

6.2. In the event that the Parties cannot reach an agreement, all disputes

and / or disagreements arising out of this agreement or in connection with it,

subject to judicial review general jurisdiction by location/

defendant's residence.

7. General provisions

7.1. All changes and additions to this agreement are considered

valid if they are in writing and signed

duly authorized persons of the Parties.

7.2. Any agreement between the Parties that entails new

obligations that do not arise from this contract must be

confirmed in writing by the parties and the corresponding addition must be

signed to this agreement.

7.3. After signing this agreement, all previous written

and oral agreements, negotiations and correspondence between the Parties become invalid,

7.4. This agreement is signed in two copies, having

the same legal force.

7.5. For issues not covered by this Agreement, the Parties

are guided by the norms of the legislation of the Russian Federation.

7.6. All appendices to this agreement are its integral part.

8. Notifications

8.1. Any kind of correspondence (notices, approvals, requests and

etc.), correspondence necessary to fulfill the obligations of the Parties under

this agreement, sent in writing and delivered

by courier or by registered mail with acknowledgment of receipt at the expense of

sending Party.

9. Legal addresses and bank details

Customer executive

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

Customer executive

Appendix No. 1

to the contract for the provision of translation services

materials from a foreign language

on the work performed to the contract for the provision of translation services

materials from a foreign language

____________________ "__" _________ 200_

(place of conclusion of the act)

We, the undersigned, the Contractor ________________________________,

on the one hand, and the representative of the Customer _____________________________,

(position, full name)

acting on the basis of _____________________________, on the other hand,

(legal document)

drew up this act stating that the work performed under the above agreement

the work satisfies the terms of the contract and is evaluated by the Customer

positively.

Short description work performed ________________________________

____________________________________________________________________.

This act is drawn up in two copies, one copy each for

each side.

Customer executive

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

Customer executive

View the document in the gallery:






in a person acting on the basis of , hereinafter referred to as " Customer”, on the one hand, and in the person acting on the basis of , hereinafter referred to as “ Executor”, on the other hand, hereinafter referred to as “ Parties”, have concluded this agreement, hereinafter referred to as the “Agreement”, as follows:
1. THE SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. The Customer instructs, and the Contractor assumes the provision of services for the implementation of oral and written translation from Russian into foreign languages ​​and / or from foreign languages ​​into Russian, as well as other services by mutual agreement of the Parties (hereinafter referred to as the "Services"), in in accordance with Supplementary Agreement No. 1 to this Agreement.

1.2. The Customer pays for the services and / or their result of proper quality (in the absence of any omissions, terminological and grammatical errors, semantic distortions that arose through the fault of the Contractor, as well as compliance of the submitted text with the formatting requirements established by this Agreement) in accordance with the terms actual agreement.

2. INTERPRETATION OF TERMS IN THIS AGREEMENT

Supplementary agreement- a document, or one of several documents, which indicates the cost of the order, its volume or any changes to this Agreement. Acceptance and delivery certificate - a document fixing the fact of the order, the total volume and cost.

Dogovo- refers to this Agreement.

Work- means "work" in the general sense of the word on the translation of material carried out under this Agreement, resulting in a translated text of the document, fixed on paper and / or electronic media.

Glossary– glossary of terms, abbreviations and abbreviations accepted by the Customer.

Check- a document issued by the Contractor to the Customer, fixing the cost of services.

Services- means translation services and related services under this Agreement, including notarization of a document, digitization of material, basic editing and basic computer layout.

3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

3.1. The Contractor is obliged:

3.1.1. Provide services for the translation of documentation with the proper quality and within the agreed timeframe in accordance with the requirements for these materials / media, and transfer the completed result to the Customer in the agreed form, in accordance with this Agreement, unless other written agreements have been reached.

3.1.2. The Contractor is obliged, at its own expense and as soon as possible, to make amendments and changes to the text of the translation or the processed video / audio medium in the event that the Customer makes reasonable claims in writing regarding their quality within working days from the date of submission of the statement of such claims by the Customer.

3.1.3. The translation must be adequate to the received material and not distort the meaning of the translated material.

3.2. The customer is obliged:

3.2.1. Provide the Contractor with the original text material. The customer bears full responsibility for errors and incomplete content of the material in the source text.

3.2.2. If necessary, provide the Contractor with terminological Glossaries and/or Additional materials and information to decipher questionable abbreviations and/or terminology.

3.2.3. Make payment for the services provided by the Contractor in accordance with Article 5 of this Agreement.

3.3. The customer has the right:

3.3.1. Refuse to execute the Contract at any time before signing the Acceptance and Delivery Certificate by paying the Contractor a part of the price established in accordance with Supplementary Agreement No. 1 to this Contract in proportion to the part of the Services rendered performed prior to receiving notice of the Customer's refusal to perform the Contract.

4. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

4.1. The Contractor is not responsible for the non-use of the Customer's special terminology in the text and interpretation and does not accept any claims in this regard if the Customer has not provided the Contractor with his special Glossary, provided that such a document was requested.

4.2. In accordance with clause 4.1 of this Agreement, in the absence of a Glossary, the Contractor relies solely on own experience and knowledge and at its own discretion uses the translation of terms contained in public / specialized dictionaries. In the absence of the Glossary, the Contractor reserves the right to contact the Customer for advice on the translation of special industry terms, abbreviations and abbreviations. If, in accordance with this paragraph, the Customer does not provide an approved term or abbreviation, the Contractor has the right to use any translation of the term contained in the above dictionaries, taking into account the context.

4.3. Measures of liability of the Parties not provided for in this Agreement shall be applied in accordance with the norms of civil legislation in force on the territory of the Russian Federation.

4.4. The Customer may refuse to pay or change its amount if the delay in the completion of the translation is caused by force majeure or other circumstances beyond the control of the Contractor.

4.5. The Customer has the right to submit a reasoned claim to the Contractor regarding the quality of the translation within working days from the moment the service is rendered. The claim must contain specific comments of the Customer regarding the quality of services provided, indicating significant shortcomings. If the Customer's claim regarding the quality of the translation is justified, the Contractor shall eliminate the deficiencies at its own expense. This agreement does not provide for the payment by the Contractor of the Customer's services related to the independent elimination of deficiencies by the latter, including in the form of discounts.

4.6. If the Contractor violates the deadlines for the execution of the translation specified in the Additional Agreement No. 1, the liability of the Contractor is limited to a decrease in the cost of a specific order for which the deadlines are violated, by % of the total cost of the services provided for each day of delay, but not more than % of the total cost of services.

4.7. If the Customer imposes requirements for the translation on the use of special terminology (accepted in the Customer's organization), he is obliged to specify this when placing an order, and also provide the Contractor with a glossary.

4.8. If the Customer imposes special requirements on the translation, in particular, indicates that the translated text will be addressed to a wide audience (i.e. will go to print, be placed on websites or other replicated media), he is obliged to specify this when placing an order. At the same time, the Contractor recommends, and the Customer understands that in order to achieve the best result when translating into a foreign language, it is advisable to place an order for editing the corresponding text by a native speaker.

5. PROCEDURE AND TERMS OF IMPLEMENTATION OF THE CONDITIONS OF THE AGREEMENT. SETTLEMENTS BETWEEN THE PARTIES

5.1. Translation services are provided by the Contractor upon receipt of an application from the Customer by e-mail or through a courier service. The moment of receipt of the application when sending through the courier service is considered to be the Contractor's mark on the cover letter or on the notification of receipt of the letter. The moment of receipt of the application when sending by e-mail is the time when the Customer receives a response letter (notification) about the reading by the Contractor of his application. The address to which applications can be sent by e-mail: .

5.2. The terms for the translation of the submitted texts and the rates for their payment are set in the Supplementary Agreement No. 1 to this Agreement, which is its integral part.

5.3. Tariffs and rates established in the Addendum No. 1 to this Agreement, in accordance with Chapter 26.2. of the Tax Code of the Russian Federation Value Added Tax is not charged, since the Contractor applies the Simplified Taxation System.

5.4. The Contractor has the right to change the prices for the Services provided, but not more than once a year, in which case it is mandatory to notify the Contractor of the price change no later than days before the actual price change. In case of non-compliance with the specified obligation, the Contractor issues invoices to the Customer in the amount established before the corresponding price change.

5.5. The Customer pays for the services on the basis of the invoices issued by the Contractor within banking days from the moment the invoice is issued and the act of acceptance of the work performed is signed in the absence of quality claims. Upon the provision of the requested service, in the absence of claims to quality, the parties sign an act of acceptance and delivery of services.

6. TERM OF THE CONTRACT

6.1. This agreement comes into force from the moment of its signing and is valid for one year with automatic prolongation for one year.

6.2. The Agreement is made in two copies, having equal legal force, one copy for each of the Parties.

7. EARLY TERMINATION

7.1. The Agreement may be terminated at the initiative of one of the Parties by written notice to the other Party at least calendar days before the expected date of termination.

7.2. Upon termination of the agreement, the Parties make final mutual settlements to the settlement accounts specified in the agreement within a period of not more than days from the date of termination.

7.3. Termination of the contract does not entail the release of the parties from the fulfillment of obligations that arose before the termination of the contract.

8. FORCE MAJEURE

8.1. The Parties are released from liability for partial or complete failure to fulfill obligations under this Agreement, if it was the result of force majeure circumstances that arose after the conclusion of this Agreement.

8.2. For the purposes of this agreement, force majeure circumstances, in particular, include: fire, natural disasters, military operations of any nature, epidemics, acts of the legislative and executive authorities that impede the fulfillment of obligations, changes in emigration policy, as well as other circumstances regarded as force majeure circumstances . The term for the fulfillment of obligations is postponed in proportion to the time during which such circumstances will operate. If these circumstances continue for more than a day, each of the parties will have the right to refuse to fulfill obligations under this agreement, and in this case, neither party will have the right to indemnify the other party for possible losses.

8.3. The party for which it became impossible to fulfill obligations under this Agreement is obliged to notify the other party of the occurrence and termination of these circumstances within days. Late receipt of the notice deprives the party of the opportunity to refer to the occurrence of force majeure circumstances in the future.

8.4. In established cases, certificates issued by the competent authorities will serve as appropriate evidence of the existence of the above circumstances and their duration.

9. DISPUTES RESOLUTION

9.1. If disputes arise in connection with the performance of obligations under the Agreement, they are resolved by the Parties in the complaint procedure.

9.2. All claims regarding the fulfillment of the terms of the Agreement must be presented by the Parties in writing and sent to the other Party by registered mail or handed over against receipt.

9.3. The party that received the claim is obliged to inform the applicant about the results of its consideration within days from the date of receipt. The answer to the claim is given in writing and sent to the other Party by registered mail or handed over against receipt.

9.4. In case of failure to reach an agreement between the Parties, the dispute is referred to the Arbitration Court of the city in the manner prescribed by the legislation of the Russian Federation.

10. PRIVACY

10.1. Confidential information refers to any information provided in a documentary or oral, or which may be obtained by observing or analyzing any kind of commercial, financial and other activities of the Customer, including, but not limited to, scientific, business and commercial data, know-how, formulas, processes, developments, sketches, photographs, plans, drawings, specifications, sample reports, models, customer lists, price lists, research, findings, computer programs, inventions, ideas, and any other information.

10.2. The Contractor undertakes not to disclose confidential information to third parties, except in cases where confidential information can be disclosed with the permission of the Customer in the course of work under an agreement concluded between the Customer and the Contractor. The Contractor limits the disclosure of confidential information, providing access to it only to those employees of the Contractor whose activities require knowledge of such information. The above employees must clearly understand that they are obliged to maintain the confidentiality of information and limit its use under this Agreement.

10.3. The Contractor acknowledges that confidentiality obligations apply to confidential information transferred to it by the Customer both before and after the date of conclusion of this Agreement.

10.4. Confidentiality obligations remain in force for days after termination of this Agreement. The obligations to maintain the confidentiality of information set forth in this Agreement do not apply to that confidential information that:

  • was known to the Contractor before the Customer provided him with this information;
  • already in the public domain;
11. FINAL PROVISIONS

11.1. Any changes and additions to this Agreement are valid only if they are made in writing and signed by authorized representatives of the Parties. Additional agreements to this Agreement constitute its integral part.

11.2. The Contracting Parties undertake to inform each other in a timely manner about changes in bank details, legal and postal (actual) addresses, telephone numbers, etc.

11.3. To provide the services specified in the Addendum No. 1, the Contractor has the right, at its own discretion and at its own expense, to engage specialized specialized organizations or qualified persons.

11.4. Additional works and services may be carried out on the basis of the Annexes, which are an integral part of this Agreement, or on the basis of additional contracts and agreements.

11.5. The parties under this agreement recognize the legal force of documents received through communication channels, on a par with documents executed in simple written form. Exceptions to this rule are:

  • Legal address:
  • Mailing address:
  • Phone fax:
  • TIN/KPP:
  • Checking account:
  • Bank:
  • Correspondent account:
  • BIC:
  • Signature:
number of downloads: 388

Sample Sample

Treaty
on the provision of translation services

date and place of signing

Exprimo Limited Liability Company, hereinafter referred to as BP (translation agency), represented by Director Dmitry Nikolaevich Beloshapkin, acting on the basis of the Charter, and Ivan Ivanov, Individual Entrepreneur, acting on the basis of the Certificate of State Registration of an Individual as an Individual Entrepreneur of the series 01 N 00011111, issued on January 1, 2001, hereinafter referred to as the "Translator" (together referred to as the "Parties"), have entered into this agreement as follows:

1. THE SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. The translator assumes obligations to perform paid, high-quality work on written translation and editing of texts. BP undertakes to accept and pay for the work performed by the Translator.

1.2. This agreement is applicable to all Translation Orders received by the Translator from BP.

1.3. This Agreement supersedes all previous agreements between the Parties regarding the subject matter of this Agreement.

2. PLACING AND RECEIVING ORDERS

2.1. The BP order is transmitted to the Translator by e-mail, on electronic media or in any other way.

2.2. The order contains the following information: the direction of the translation, the subject of the source text, the date of delivery of the work, the amount of payment, instructions for translation and other information related to this project.

3. DEADLINE

3.1. The translator is obliged to strictly observe the deadlines for submitting the work. BP may withhold part of the payment to the Translator in the form of a penalty if the failure to meet the deadlines caused BP's losses.

4. PROCEDURE FOR ACCEPTANCE AND TRANSFER OF WORK RESULTS

4.1. The result of the work is sent to the BP by e-mail, unless another procedure for transferring the Order is provided.

4.2. BP undertakes to confirm receipt of the results of the Translator's work within 1 business day by e-mail.

4.3. BP, within 15 working days from the date of receipt of the results of the work, undertakes to accept the work, notifying the Translator of the results of this acceptance.

4.4. In case of refusal to accept the work, the BP draws up a list of necessary improvements in writing and sends it to the Translator by e-mail.

5. REQUIREMENTS FOR THE QUALITY OF WORK

5.1. Finished work must meet all the requirements of the BP. The translation must be terminologically correct, correspond to the meaning of the source text on the scale of micro- and macro-context, and must not contain spelling, grammatical, stylistic errors and typos. Skip paragraphs and lines are not allowed.

5.2. The Translator undertakes to eliminate all deficiencies identified as a result of the verification, at no additional charge, provided that they do not go beyond the scope of the work specified in the Order. Other corrections are agreed by the parties. If the Translator is unable to eliminate the deficiencies within the established timeframe, BP will independently make all corrections at the expense of the Translator.

5.3. BP reserves the right to demand compensation from the Translator for damages caused by the poor quality of the Translator's work by deducting a fine from the amount of payment for the Translator's services.

5.4. In the event that the fact of improper performance of work is discovered after payment, the BP has the right to withhold the appropriate amount from the payment for the next month.

6. TERMS AND CONDITIONS OF PAYMENT

6.1. The cost of the Interpreter's Services is set in rubles and VAT (Articles 346.11 and 346.12 of the Tax Code of the Russian Federation) is not subject to tax, namely:

The cost of services can be changed by signing an additional agreement to the contract.

6.2. The work is considered completed upon the fulfillment of the BP clause 4.3 of this contract.

6.3. In case of failure to provide the Translator with a list of shortcomings in the work, the results of the work are considered accepted by the BP, and the Translator has the right to demand payment for the work performed.

6.4. Unless otherwise agreed, payment is made on a monthly basis during the first 15 calendar days of the month following the month in which the Translator completed Orders from BP. BP transfers payment for the work of the Translator to the bank account of the Translator specified in clause 14 of this agreement. By mutual agreement, another method of transferring money can be used.

6.5. If BP cancels an Order for any reason, payment will be made for the amount of work completed by the time and date of cancellation of the above work.

7. NATURE OF RELATIONSHIPS WITH THIRD PARTIES

7.1. The translator is an independent person and cannot enter into contracts and incur obligations on behalf of BP. The Translator cannot enter into a subcontract for the execution of the Order without the prior consent of BP. The translator has the right to involve third parties to fulfill the order only upon agreement with the BP.

7.2. The translator undertakes not to enter into negotiations of any kind with BP's clients, and also to offer them his services as an interpreter. Otherwise, BP may demand compensation from the Translator for the damage caused.

8. PRIVACY

8.1. The translator undertakes during the term of the contract, as well as at any time after its termination, not to use in his own interests, as well as in the interests of third parties, the information contained in the documents transferred to him as part of the execution of the order. BP has the right to demand compensation from the Translator for damages if these losses were caused by the disclosure of information that was received by the Translator as part of the execution of the order.

9. COPYRIGHT

9.1. Exclusive rights to use the work in relation to translations and other works performed as part of the execution of the order belong to BP from the moment the above materials are provided to the Translator.

10. FORCE MAJOR

10.1. The parties are released for partial or complete failure to fulfill obligations under this agreement if this failure was the result of force majeure circumstances, such as: fire, flood, earthquake, hostilities, provided that these circumstances directly affected the terms of this agreement.

11. DISPUTES RESOLUTION

11.1. All contentious issues and disagreements arising from the implementation of this agreement must be resolved on the basis of bilateral agreements. If it is impossible to come to an agreed solution, disputes are resolved in accordance with the legislation of the Russian Federation in a court located at the location of the Claimant.

12. TERM OF THE CONTRACT

12.1. This agreement is concluded for an indefinite period of time (unlimited) and may be terminated at any time at the initiative of either Party, provided that all obligations that have already arisen to the other Party to the agreement have been fulfilled. If the obligations of one of the Parties are not fulfilled in full, the contract is valid until the full fulfillment of the obligations of the Parties.

13. OTHER TERMS

13.1. This Agreement shall enter into force upon its signing by both Parties. The contract is made in two copies, having equal legal force.

Moscow "___" _________20__

JSC "___________", hereinafter referred to as the Customer, represented by the General Director ___________, acting on the basis of the Charter, on the one hand,

and _____________ LLC, hereinafter referred to as the Contractor, represented by the General Director ____________, acting on the basis of the Charter, on the other hand, hereinafter referred to as the Parties, have concluded this Agreement as follows:

1. THE SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. Under the contract for the provision of translation services for a fee, the Contractor undertakes, on the instructions of the Customer, to provide the services specified in clause 1.2 of this Agreement, and the Customer undertakes to pay for these services.
1.2. The Customer instructs the Contractor, and the Contractor assumes obligations to provide the Customer with services of simultaneous translation from in English into Russian, as well as from Russian into English within the framework of the meeting __________ held at: _______________, in the period from "__" to "__" ______ 20__.
1.3. Services are considered rendered after the signing of the act on the performance of services under this Agreement by the Customer or his authorized representative.

2. AGREEMENT AMOUNT AND PAYMENT PROCEDURE
2.1. Services are paid by the Customer in strict accordance with the scope of work, but not less than 4 hours a day. Paid unit - 60 minutes of simultaneous translation. The cost of 1 (one) paid unit is ______ rubles. The cost of 4 hours of work is ______ rubles, the cost of a full day (8 hours) is ______ rubles.
2.2. The final amount of this Agreement for the provision of translation services is calculated upon the fact of the provision of the service, VAT is not charged.
2.3. The parties agreed that payment for the services of the Contractor will be made by the Customer in advance payment in the amount of ______ rubles to the account of the contractor no later than "__" ______ 20__. The final payment will be made on the basis of the translator's time sheet upon completion of work.
2.4. If the actual amount of work performed exceeds the amount of work specified in this contract for the provision of translation services, the Customer undertakes to pay the required amount no later than "__" ______ 20__ at the rates specified in clause 2.1 of this contract.

3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
3.1. The contractor is obliged:
3.1.1. To provide services of appropriate quality by the forces of involved specialists.
3.1.2. Provide services in full within the time period specified in clause 1.2. of this Agreement for the provision of translation services.
3.1.3. Correct at the request of the Customer free of charge all identified deficiencies, if in the process of providing services the Contractor made a deviation from the terms of the Agreement, which worsened the quality of work.
3.1.4. Submit a certificate of completion.
3.1.5. Ensure the arrival of attracted specialists to workplace(clause 1.2 of the Agreement for the provision of translation services) 30 minutes before the start of the event.
3.2. The customer is obliged:
3.2.1. Pay for the services at the price specified in clause 2.2 of this Agreement no later than "__" _______ 20__
3.3. The customer has the right:
3.4.1. At any time, check the progress and quality of the work performed by the Contractor, without interfering with its activities.

4. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
4.1. For violation of the term for the provision of services specified in clause 1.2 of this Agreement, the Contractor shall pay the Customer a fine in the amount of 10% of the amount of the Agreement for the provision of translation services.
4.2. If the Customer fails to comply with the terms of payment for the services provided by this Agreement, the Contractor has the right to withdraw from its obligations under this Agreement.
4.3. The payment of the penalty does not release the Contractor from the fulfillment of its obligations or the elimination of violations.

5. DISPUTES RESOLUTION
5.1. Disputes and disagreements that may arise during the execution of this Agreement for the provision of translation services will, if possible, be resolved through negotiations between the Parties.
5.2. If it is impossible to resolve disagreements through negotiations, they are subject to consideration in an arbitration court in accordance with the procedure established by the legislation of the Russian Federation.

6. PROCEDURE FOR AMENDING AND TERMINATION OF THE AGREEMENT
6.1. Any changes and additions to this Agreement for the provision of translation services are valid only if they are made in writing and signed by both Parties.
6.2. The Customer has the right to unilaterally refuse to execute this Agreement, subject to payment to the Contractor of the expenses actually incurred by him.
6.3. The Contractor has the right to unilaterally refuse to execute this Agreement only if the Customer is reimbursed for the amount paid under this Agreement and a penalty in the amount of 5% of this amount.
6.4. The Party that decides to terminate this Agreement for the provision of translation services must send a written notice of its intention to terminate this Agreement to the other Party no later than 3 days before the expected date of termination of this Agreement.

7. OTHER TERMS
7.1. This Agreement for the provision of translation services comes into force from the moment of signing and is valid until the Parties fulfill their obligations and complete all mutual settlements under this Agreement.
7.2. If any of the Parties changes the location, name, bank details, etc., it is obliged to notify the other Party in writing within 2 (two) days, and the letter must indicate that it is an integral part of this Agreement.
7.3. This Agreement for the provision of translation services is made in two copies of equal legal force, one copy for each of the Parties.
7.4. The following annexes are an integral part of this Agreement:
Appendix 1 "Schedule of Work".
Annex 2 "Translator Timesheet".
7.5. Issues not regulated by this Agreement shall be resolved in accordance with the current legislation of the Russian Federation.

8. FORCE MAJOR
8.1. None of the Parties to this Agreement for the provision of translation services shall be liable to the other Party for failure to fulfill its obligations under this Agreement in the event of any of the events beyond the reasonable control of such Party that makes it impossible for this Party to fulfill its obligations on the agreed terms, including, but not limited to , adoption of legal acts by bodies state power, a state of emergency, acts of God, war, hostilities, civil unrest, riots, epidemics, fires, strikes, lockouts, or any similar cause or causes (referred to herein as "Force Majeure"). If such Force Majeure circumstances continue for more than 1 (one) month, either Party may terminate this Agreement by sending a written notice to the other Party.

9.PRIVACY
9.1. During the term of this Agreement for the provision of translation services and after the termination or expiration of this Agreement, the Contractor will not disclose to third Parties the content of the documents transferred to it by the Customer for the provision of services under this Agreement, as well as information obtained during interpretation.
9.2. The Parties consider the terms of this Agreement as confidential information and undertake not to disclose to third parties any information received from or through the other Party to the Agreement in connection with the execution of the Agreement without the prior consent of the other Party. Such information may be provided at the request of the competent government agencies within the limits and in the manner prescribed by law.

etc…

The entire standard form and sample contract for the provision of simultaneous translation services is available for individual use in the form of an attached form.